Go to Top

Contrato de Obra en Inglés

El contrato de obra en inglés o construction contract, es un documento que detalla los pormenores y cláusulas para la realización de un trabajo determinado (principalmente de construcción) que un contratista (contractor) llevará a cabo para un cliente (client). Es un texto formal que vincula a ambas partes a lo largo de su duración y que constituye un acuerdo legal entre ambos. Si requieres redactar un documento como este, te encuentras en el lugar correcto. Nuestros redactores con experiencia y conocimientos del idioma inglés, han creado este artículo donde encontrarás:
  • La definición de este tipo de contrato, sus casos de usos y ejemplos de contrato de obra en inglés.
  • Los mejores consejos y ejemplos para redactar tu contrato.
  • Un formato de contrato de obra en inglés,  que podrás descargar gratis para editar en Word, Google Drive o PDF.
Si este artículo te ha servido, no olvides de compartirlo en tus redes o a quien también pueda serle útil. No olvides de visitar nuestra sección de contratos, en donde encontrarás información útil para otras modalidades de este tipo de documento.

Fecha de actualización: 06/Septiembre/2022

Tiempo de llenado: 10 Minutos

Total de descargas: ¡Nuevo!


Elige una opción de descarga Gratis

¿Qué es un Contrato de Obra en Inglés?

El contrato de obra en inglés o construction agreement/contract es un documento que liga a un cliente (client) con un contratista (contractor) para la realización de un proyecto determinado. Al igual que su versión en español, su contenido detalla las labores o la obra a realizar, así como los pormenores de pagos, gastos y manejo de empleado o terceras partes.

Por lo regular, este tipo de contratos se utilizan para proyectos de construcción de todo tipo, desde servicios de reparación o remodelación, construcción de casas, viviendas pequeñas o complejos habitacionales enteros.

Tipos de Contrato de Obra en Inglés

Algunos de los tipos de contrato de obra en inglés más comunes son por:

  • Entrega de proyecto integrado (Integrated project delivery contract)
  • Precio unitario (Unit price contract)
  • Diseño y construcción (Design and build contract)
  • Precio tope garantizado (Guaranteed maximum price contract)

Estructura de un Contrato de Obra en Inglés

Dependiendo de las partes involucradas en el acuerdo, la estructura de tu contrato de obra en inglés puede variar para incluir más o menos cláusulas. Sin embargo, una estructura que puedes utilizar para cubrir la mayoría de los casos es la siguiente:

  • Título y presentación de las partes (Title and statement of parties)
  • El/los servicios (The Services)
  • Pago (Payment)
  • Método de pago (Method of Payment)
  • Fecha de entrega (Due date)
  • Gastos (Expenses)
  • Seguro por Riesgos (Liability Insurance)
  • Rescisión (Termination)
  • Opción a rescindir (Option to terminate)
  • Estatus de Contratista Independiente (Independent Contractor Status)
  • Licencias, Permisos y Certificados (Business Licenses, Permits and Certificates)
  • Impuestos Estatales Federales (Federal State Taxes)
  • Beneficios de los Empleados del Contratista (Benefits of Contractor’s Employees)
  • Compensaciones por desempleo (Unemployment Compensation)
  • Compensaciones por accidentes (Workers’ Compensation)
  • Confidencialidad (Confidentiality)
  • Declaración de no asociación (No Partnership)
  • Legislación vigente (Governing Law)
  • Separabilidad (Severability)
  • Exenciones por incumplimiento (Breach Waiver)
  • Totalidad del acuerdo (Entire Agreement)
  • Closing statement and Signatures (Cierre y firmas)

Title and statement of parties

(Título y presentación de las partes)

El inicio de tu documento será muy similar al de cualquier otro contrato que hayas redactado. Es decir, sólo tendrás que escribir el título del contrato e inmediatamente después puedes comenzar a desglosar las partes que formarán parte de él.

Recuerda incluir datos completos de cada uno de lo involucrados (mínimo nombre, dirección), así como asignarles su designación en lo individual y en lo grupal.

CONSTRUCTION AGREEMENT

1. The Parties. This Construction Agreement («Agreement») is made by and between:

Client: MARISSA HIGGINS  with a mailing address of 7043 Bayside Dr, Salt Lake City, UT, 5486 («Client») and,

Contractor: CHILDRESS LANDSCAPE AND RENOVATION INC. with a mailing address of 2255 Parkway St, Salt Lake City UT, 5901 («Contractor»).

Contractor and Client are each referred to herein as «Party», and collectively as «Parties».

WHEREAS the Client agrees to pay the Contractor for Services provided, effective October 5th, 2022 under the following terms and conditions:

 

CONTRATO DE OBRA

1. Las Partes. El presente Contrato de Construcción («Contrato») está hecho por y entre:

El Cliente: MARISSA HIGGINS con domicilio en 7043 Bayside Dr, Salt Lake City, UT, 5486 («Cliente») and,

El Contratista: CHILDRESS LANDSCAPE AND RENOVATION INC. con domicilio en 2255 Parkway St, Salt Lake City UT, 5901 («Contratista»).

El Contratista y el Cliente serán referidos de aquí en adelante colectivamente como «Partes».

CONSIDERANDO que el Cliente acuerda pagar al Contratista por Servicios prestados con fecha efectiva 5 de octubre de 2022 bajo los siguientes términos y condiciones.

The Services

(Los Servicios)

A continuación, te recomendamos que tu contrato de obra en inglés entre en materia y describa el tipo de obra que el contratista llevará a cabo para el cliente. Sé lo más específico que puedas con las actividades, pues de ello depende lo que el contratista hará y podrá defender en caso de alguna confrontación o inconformidad.

2. The Services. The Contractor agrees to perform the following: General gardening and landscaping for the property as well as painting labors on front facade of the premises.

Hereinafter known as the «Services».

 

2. Los Servicios. El Contratista acuerda realizar las siguientes actividades: Mantenimiento general del jardín y paisajismo para la propiedad, así como labores de pintura a la fachada frontal de la propiedad.

De aquí en adelante referido como «Los Servicios».

Payment

(Pago)

Continuando con los elementos esenciales de tu documento, la siguiente sección de tu contrato de obra en inglés deberá abordar el tema de la remuneración que el cliente dará al contratista. Aquí podrás especificar si dicha remuneración será por horas de trabajo, por proyecto o trabajo entregado o cualquier otra condición que gustes para establecer las condiciones que definen el pago a recibir.

Por otro lado, puedes añadir un párrafo que explique el momento o forma en la que se considerará que el trabajo u obra ha terminado.

3. Payment. The Client agrees to pay the Contractor the following compensation for the Services performed under this Agreement (check one):

___ $ _____ /Hour

_x_ $1,500 for the Services

___ Commission in the amount of: ____________________

___ Other: ___________________________________

Completion shall be defined as the fulfillment of Services as described in Section 2 in accordance to reasonable or industry standards, as well as the approval of the Client, not to be unreasonably withheld.

 

3. Pago. El Cliente acuerda pagar al Contratista la siguiente compensación por los Servicios prestados bajo el presente Contrato: (marcar una)

___ $ _____ /Hora

_x_ $1,500 por los Servicios

___ Comisión por la cantidad de: ____________________

___ Otro: ___________________________________

La Conclusión será entendida como el término de los Servicios mencionados en la Sección 2 y de acuerdo con estándares de la industria, dentro del espectro de lo razonable, así como la aprobación del Cliente, sin ser retenida sin razón aparente.

Method of Payment

(Método de pago)

Lógicamente, una vez definida la cantidad a pagar, lo más recomendable es que se mencione el método de pago que el cliente va a usar. Aquí también puedes dejar espacios o detallar cómo es que se le pagará al contratista, es decir por semana o quincena, en una sola exhibición o bien dividido en anticipo y liquidación.

4. Method of Payment. The Contractor agrees to be paid: (check one)

___ At completion of the Services performed.

___ On a __ weekly __ bi-weekly __ monthly basis starting on: ______________ until the completion of the Services.

_x_ Other: 25% at the start of the Services, 75% upon completion.

 

4. Método de pago. El Contratista acuerda a recibir su pago: (marcar una)

___ Al completar los Servicios realizados.

___ En una base __ semanal __ quincenal __ mensual a partir de: ______________ y hasta terminar los Servicios.

_x_ Otro: 25% al inicio de los Servicios, 75% contra entrega.

Due Date

(Fecha de entrega)

Además de las secciones que delimitan el pago por la obra, te recomendamos agregar una cláusula que aborde la fecha límite que el contratista tiene para terminar o entregar la obra en cuestión.

5. Due Date. The Contractor agrees to complete the Services required by the Client: (check one)

_x_ By: October 18th, 2022

___ Other: ______________________________

 

5. Fecha de entrega. EL Contratista acuerda terminar los Servicios requeridos por el Cliente: (marcar una)

_x_ Para: 18 de octubre de 2022

___ Otro: ______________________________

Expenses

(Gastos)

Otro punto que puedes incluir en tu contrato de obra en inglés, abordará el tema de los gastos generados por la obra. En proyectos de este tipo es normal que se presenten gastos por materiales, equipo, consumibles y otros aspectos necesarios para hacer el trabajo final. En ese sentido, puedes utilizar esta cláusula para detallar qué parte es la que cubrirá esos gastos, o bien si existirá alguna dinámica de reembolso entre el cliente y el contratista.

6. Expenses. The Contractor shall be: (check one)

_x_ Responsible for al expenses related to providing the Services under this Agreement. This includes, but it’s not limited to, supplies, equipment, operating costs, business costs, employment costs, taxes, Social Security contributions/payments, disability insurance, unemployment taxes, and any other cost that may or may not be in connection to the Services provided by the Contractor.

___ *Reimbursed for the following expenses that are attributable directly to the Services performed under this Agreement: ___________________________.

*The Client will be required to pay the Contractor within thirty (30) days of any Expense after receiving an itemized expense statement from the Contractor. Upon request by the Client, the Contractor may have to present any receipt(s) or proof of purchase for said Expense(s).

 

6. Gastos. El Contratista será: (marcar una)

_x_ Responsable de cubrir todos los gastos relacionados con los Servicios acordados en este Contrato. Esto incluye, pero no está limitado a, insumos, equipo, costos operativos, impuestos, contribuciones y pagos de Seguridad Social, seguro por incapacidad, impuestos por desempleo, y cualquier otro costo que pudiera estar o no relacionado con los Servicios provistos por el Contratista.

___ *Sujeto de reembolso por los siguientes gastos que sean directamente atribuibles a los Servicios detallados en este Contrato: ___________________________.

*El Cliente deberá pagar al Contratista en los primeros treinta (30) días de cualquier Gasto al recibir una cuenta desglosada por parte del Contratista. A petición del Cliente, el Contratista deberá presentar los recibos o documentos de compra que respalden los Gastos en cuestión.

icona TIP Asegúrate de incluir información que hable sobre documentos que respalden los gastos realizados, de esta forma evitarás malentendidos.

Liability Insurance

(Seguro por Riesgos)

Dependiendo del trabajo a realizar, quizá sea necesario que el contratista deba contar con pólizas de seguro que cubran los posibles escenarios y riesgos que se puedan presentar a lo largo de los trabajos en la obra. En casos como ese, tu contrato de obra en inglés deberá incluir una cláusula que hable sobre la responsabilidad del contratista de contar con esa póliza y, si lo consideras necesario, el deducible o el límite que tendrá.

7. Liability Insurance. The Contractor agrees to bear all responsibility for the actions related to themselves and their employees or personnel under this Agreement. In addition, the Contractor agrees to obtain comprehensive liability insurance coverage in case of bodily or personal injury, property damage, contractual liability, and cross-liability («Liability Insurance»).

The minimum amount ($) for the Liability Insurance shall: (check one)

___ Be a minimum amount of combined single limit of: $ 1,000.00

___ Not have a minimum required.

 

7. Seguro por Riesgos. El Contratista acepta la responsabilidad de las acciones llevadas a cabo por su persona y sus empleados o personal bajo el presente Contrato. Adicionalmente, el Contratista acuerda tramitar un seguro por riesgos lo suficientemente comprensivo, con cobertura por lesiones personales o corporales, daño a propiedad, obligaciones por contrato y responsabilidades cruzadas.

La cantidad mínima ($) para la cobertura del seguro por riesgos deberá: (marcar una)

_x_ ser por una cantidad mínima con límite combinado de: $1,000.00

___ no tener un mínimo requerido.

icona TIP En Estados Unidos los seguros tienen múltiples modalidades, y combinaciones para cubrir diferentes escenarios. Asesórate con un especialista en materia para que tu contrato tenga la información que necesitas para tu situación específica.

Termination

(Rescisión)

Otra cláusula importante que debes incluir en tu contrato de obra en inglés deberá cubrir las situaciones en las que un contrato puede darse por terminado (ya sea en tiempo o anticipadamente). Aquí puedes incluir opciones que delimiten el contrato a fechas o momentos de trabajo, además de los contextos en los que cualquiera de las partes pueda darlo por terminado por incumplimientos.

8. Termination. This Agreement shall terminate upon the: (check one)

_x_ Completion of the Services provided.

___ Date of: ____________________.

___ Other: ____________________________________.

In addition, the Client or Contractor may terminate this Agreement, and any obligations stated hereunder, with reasonable cause by providing written notice of a material breach of the other party; or any act exposing the other party to liability to others for personal injury or property damage.

 

8. Rescisión. Este Contrato podrá rescindirse dada: (marcar una)

_x_ La finalización de los Servicios.

___ Fecha de: ______________________.

___ Otra: ____________________________________.

Adicionalmente, el Cliente o el Contratista pueden terminar este Contrato, y todas las obligaciones contenidas en él, por causa razonable al mostrar aviso por escrito de un incumplimiento material de la otra parte; o cualquier acto que exponga a alguna parte a cualquier responsabilidad jurídica por motivo de lesiones personales o daño a propiedad.

Option to Terminate

(Opción a rescindir)

Detallando la cláusula anterior, puedes agregar otra que especifique la opciones que las partes tendrán para dar por terminado el contrato. Es decir, si la opción existe y qué se necesita para ello.

9. Option to Terminate. The Client and Contractor shall: (check one)

___ Have the option to terminate this Agreement at any time by providing __ days’ written notice.

_x_ Not have the option to terminate this Agreement unless there is reasonable cause, as defined in Section 8.

 

9. Opción a Rescindir. El Cliente o el Contratista: (marcar una)

___ tendrán la opción a rescindir el presente Contrato en cualquier momento dando un aviso por escrito con __ días de anticipación.

_x_ no tendrán la opción a rescindir el presente Contrato salvo por causa razonable, de acuerdo a lo definido en la Sección 8.

Independent Contractor Status

(Estatus de Contratista Independiente)

Si ambas partes lo consideran necesario, es posible agregar una cláusula que deje en claro que el cliente y el contratista no están relacionados más allá del contrato. Esto puede ser por motivos fiscales o de simple transparencia para identificarlas como entidades separadas.

10. Independent Contractor Status. The Contractor, under the code of the Internal Revenue Service (IRS), is an independent contractor, and neither the Contractor’s employees or contract personnel are, or shall be deemed, the Client’s employees.

In its capacity as an independent contractor, the Contractor agrees and represents: Contractor has the right to perform services for others during the term of this Agreement; Contractor has the sole right to control and direct the means, manner, and method by which the Services required by this Agreement will be performed.

 

10. Estatus de Contratista Independiente. El Contratista, bajo el código del Servicio Interno de Recaudación (IRS), es un contratista independiente y, por tanto sus empleados o personal contratado quedan libres de asociación y tampoco serán considerados empleados del Cliente.

En su capacidad como Contratista Independiente, el Contratista acuerda y representa: que está en capacidad de realizar servicios para otros durante el periodo cubierto por el Contrato; el Contratista es el único con capacidad de controlar y dirigir los medios, maneras y métodos por lo cuales los Servicios requeridos por el Contrato serán realizados.

Business Licenses, Permits and Certificates

(Licencias, Permisos y Certificados)

Cuando hablamos de obras o actividades públicas, la ley requiere que los contratistas tengan licencias o permisos que avalen su capacidad para realizar el trabajo. En este tipo de contratos, se acostumbra tener una cláusula que aclare que el contratista tiene esas credenciales.

11. Business Licenses, Permits, and Certificates. The Contractor represents and warrants that all employees and personnel associated shall comply with federal, state and local laws requiring any licenses, permits, and certificates necessary to perform the Services under this Agreement.

 

11. Licencias, Permisos y Certificados. El Contratista confirma y garantiza que todos los empleados y personal asociado a su persona cumplirán con cualquier licencia, permiso y certificado que la ley, federal y estatal, requiera para la prestación de Servicios de este Contrato.

Federal State Taxes

(Impuestos Estatales Federales)

Otra sección fundamental en cualquier contrato de obra habla sobre los impuestos a pagar por el trabajo realizado. En esta cláusula se habla de quién es el responsable de presentar esos impuestos ante las autoridades correspondientes, además de desglosar los impuestos que pueden aplicar al contexto de la obra.

12. Federal State Taxes. Under this Agreement, the Client shall not be responsible for: Withholding FICA, Medicare, Social Security or any other federal or state withholding taxes from the Contractor’s payments to employees or personnel or make payments on behalf of the Contractor.

 

12. Impuestos Federales Estatales. Bajo el presente Contrato, el Cliente no será responsable por: Retenciones FICA, Medicare, Seguridad Social o cualquier otra retención fiscal, federal o estatal, de los pagos que el Contratista realice a sus empleados o personal, o realizará pagos a nombre del Contratista.

icona TIP De la misma forma que con los seguros, te recomendamos asesorarte en temas fiscales para que tu contratos tengan la información necesaria en este tema.

Benefits of Contractor’s Employees

(Beneficios de los empleados del contratista)

Regresando al tema de los empleados del contratista, los contratos de obra suelen tener una cláusula que especifique que los beneficios de esta persona corren por cuenta de alguna de las partes (regularmente el contratista).

13. Benefits of Contractor’s Employees. The Contractor understands and agrees that they are solely responsible for, and shall be liable to all benefits that are provided to their employees, including but not limited to, retirement plans, health insurance, vacation time-off, sick pay, personal leave, or any other benefit provided.

 

13. Beneficios de los Empleados del Contratista. El Contratista comprende y acuerda que es completamente responsable de cubrir todos los beneficios provistos a sus empleados, incluyendo pero no limitados a, planes de retiro, seguro médico, vacaciones, licencias por enfermedad o personales, o de cualquier otra índole.

Unemployment Compensation

(Compensación por desempleo)

Continuando con lo referente a los empleados, la Unemployment Compensation indica quiénes serán los responsables de los pagos de las compensaciones en caso de despempleo del personal.

14. Unemployment Compensation. The Contractor shall be solely responsible for the unemployment compensation payments on behalf of their employees and personnel.

14. Compensaciones por Desempleo. El Contratista será el único responsable por los pagos de compensación por desempleo correspondientes a sus empleados y personal.

Workers’ Compensation

(Compensación por accidente)

15. Workers’ Compensation. The Contractor shall be responsible for providing all workers’ compensation insurance on behalf of their employees. Should the Contractor hire employees to perform any of the Services mentioned in this Agreement, the Contractor agrees to grant workers’ compensation coverage to the extent required by law.

 

15. Compensación por accidentes. El Contratista será el responsable de contar con seguro por accidentes de trabajo para sus empleados. En caso de contratar empleados para realizar cualquiera de los Servicios mencionados en este Contrato, el Contratista acuerda contar con la cobertura por accidentes requerida por la ley.

Confidentiality

(Confidencialidad)

A través de esta cláusula, el cliente puede protegerse ante cualquier intercambio de información para evitar la difusión de datos que se consideren como sensibles o privados.

16. Confidentiality. The Contractor acknowledges and agrees that all financial and accounting records, lists of property owned by the Client, including amounts paid, therefore, client and customers lists, and any other data and information related to the Client is confidential («Confidential Information»). The Contractor shall not, during the term of this Agreement or after its termination, disclose any Confidential Information for the benefit of the Contractor or any other person, except with the prior written consent of the Client.

 

16. Confidencialidad. El Proveedor de Servicio reconoce y acepta que todo registro financiero y de contabilidad, listas de propiedad y cualquier otra información o datos relacionados con el Cliente son confidenciales («Información Confidencial»). El Proveedor de Servicio se abstendrá, durante el plazo del Contrato y posteriormente, de difundir cualquier Información Confidencial para su beneficio o el de cualquier otra persona, a excepción de aquella autorizada por escrito por el Cliente.

No Partnership

(Declaración de no asociación)

17. No Partnership. This Agreement does not create a partnership relationship between the Client and the Contractor.

 

17. Declaración de no asociación. Este Contrato no representa ni crea una relación de sociedad o alianza entre el Cliente y el Contratista.

Assignment and Delegation

(Delegación de Actividades)

18. Assignment and Delegation. The Contractor may assign rights and may delegate duties under this Agreement to other individuals or entities acting as a subcontractor («Subcontractor»). The Contractor recognizes that they shall be liable for all work performed by the Subcontractor and shall hold the Client free of any liability in connection with their performed work.

In addition, the Contractor shall be responsible for any Confidential Information that is shared with the Subcontractor in accordance with Section 16 of this Agreement. Any and all breaches of Confidentiality by the Subcontractor will be made liable to the Contractor.

 

18. Delegación de Actividades. El Contratista puede asignar derechos y delegar obligaciones contenidas en este Contrato a otros individuos o entidades que actúen como subcontratista («Subcontratista»). El Contratista reconocer que serán responsables ante la ley por todo trabajo realizado por el Subcontratista y liberan al Cliente de cualquier responsabilidad jurídica relacionada con su trabajo.

Así mismo, el Contratista será responsable por cualquier Información Confidencial compartida con el Subcontratista de acuerdo con la Sección 16 de este Contrato. Cualquier incumplimiento de Confidencialidad por parte del Subcontratista será responsabilidad del Contratista.

Governing Law

(Legislación vigente)

19. Governing Law. This Agreement shall be governed under the laws of the State of Utah.

 

19. Legislación Vigente. El presente Contrato está regido por las leyes del Estado de Utah.

Severability

(Separabilidad)

20. Severability. If any term, covenant, condition or provision of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid, void, or unenforceable, the remainder of the provisions shall remain in full force and effect and shall in no way be affected, impaired or invalidated.

 

20. Separabilidad. Si cualquiera de los términos, acuerdos, condiciones o cláusulas de este Contrato se deciden como inválidas, denegadas o inaplicables por una corte judicial competente, el resto de las provisiones del documento mantendrán su validez y no serán afectadas de forma alguna.

Breach Waiver

(Exenciones por incumplimiento)

21. Breach Waiver. Any waiver by the Client of a breach of any section of this Agreement by the Contractor shall not operate or be construed as a waiver of any subsequent breach by the Contractor.

 

21. Exenciones por incumplimiento. Cualquier exención por parte del Cliente ante el incumplimiento de cualquiera de las secciones de este Contrato por parte del Contratista no constituye la exención de otros incumplimientos subsecuentes por parte del Contratista.

Entire Agreement

(Totalidad del acuerdo)

22. Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties to its subject matter and supersedes all prior contemporaneous agreements, representations and understandings of the Parties. No supplement, modification, or amendment of this Agreement shall be binding unless executed in writing by all Parties.

 

22. Totalidad del Acuerdo. Este Contrato constituye al totalidad del acuerdo entre las Partes con respecto de la materia en cuestión y reemplaza cualquier acuerdo, entendimiento o conversación previa a la firma del presente documento. Ninguna alteración o enmienda puede realizarse al presente Contrato a no ser que se ejecute por escrito y de común acuerdo por todas las Partes.

Closing statement and signatures

(Cierre y firmas)

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto agree to the above terms and obligation.

Client’s Signature ___________________ Date: September 30th, 2022

Print Name Marissa Higgins

Contractor’s Signature ________________ Date: September 30th, 2022

Print Name Antonio Childress

 

Consejos para elaborar un Contrato de Obra en Inglés

Algunos consejos para mejorar tus contratos de obra en inglés son:

  • Te recomendamos plataformas como Word o Grammarly para verificar la gramática de tu contrato.
  • Google Translate puede ayudarte a traducir fragmentos o términos legales que usarás en tu contrato.
  • Redacta un borrador general antes de hacer tu documento final para asegurarte que tu documento cubre con todos los puntos que necesitas.

Tip Milformatos

icona TIP Como en cualquier documento de naturaleza legal, te recomendamos asesorarte con un especialista en materia, así como consultar fuentes oficiales en línea para garantizar que tu contrato de obra está en regla con la legislación vigente.

Contrato de Obra en Inglés y Español

Ahora te mostramos el ejemplo completo del contrato de obra en inglés y su traducción en español para que lo uses como referencia para elaborar los tuyos.

Ejemplo de Contrato de Obra en Inglés

CONSTRUCTION AGREEMENT

1. The Parties. This Construction Agreement («Agreement») is made by and between:

Client: MARISSA HIGGINS  with a mailing address of 7043 Bayside Dr, Salt Lake City, UT, 5486 («Client») and,

Contractor: CHILDRESS LANDSCAPE AND RENOVATION INC. with a mailing address of 2255 Parkway St, Salt Lake City UT, 5901 («Contractor»).

Contractor and Client are each referred to herein as «Party», and collectively as «Parties».

WHEREAS the Client agrees to pay the Contractor for Services provided, effective October 5th, 2022 under the following terms and conditions:

2. The Services. The Contractor agrees to perform the following: General gardening and landscaping for the property as well as painting labors on front facade of the premises.

Hereinafter known as the «Services».

3. Payment. The Client agrees to pay the Contractor the following compensation for the Services performed under this Agreement (check one):

___ $ _____ /Hour

_x_ $1,500 for the Services

___ Commission in the amount of: ____________________

___ Other: ___________________________________

Completion shall be defined as the fulfillment of Services as described in Section 2 in accordance to reasonable or industry standards, as well as the approval of the Client, not to be unreasonably withheld.

4. Method of Payment. The Contractor agrees to be paid: (check one)

___ At completion of the Services performed.

___ On a __ weekly __ bi-weekly __ monthly basis starting on: ______________ until the completion of the Services.

_x_ Other: 25% at the start of the Services, 75% upon completion.

5. Due Date. The Contractor agrees to complete the Services required by the Client: (check one)

_x_ By: October 18th, 2022

___ Other: ______________________________

6. Expenses. The Contractor shall be: (check one)

_x_ Responsible for al expenses related to providing the Services under this Agreement. This includes, but it’s not limited to, supplies, equipment, operating costs, business costs, employment costs, taxes, Social Security contributions/payments, disability insurance, unemployment taxes, and any other cost that may or may not be in connection to the Services provided by the Contractor.

___ *Reimbursed for the following expenses that are attributable directly to the Services performed under this Agreement: ___________________________.

*The Client will be required to pay the Contractor within thirty (30) days of any Expense after receiving an itemized expense statement from the Contractor. Upon request by the Client, the Contractor may have to present any receipt(s) or proof of purchase for said Expense(s).

7. Liability Insurance. The Contractor agrees to bear all responsibility for the actions related to themselves and their employees or personnel under this Agreement. In addition, the Contractor agrees to obtain comprehensive liability insurance coverage in case of bodily or personal injury, property damage, contractual liability, and cross-liability («Liability Insurance»).

The minimum amount ($) for the Liability Insurance shall: (check one)

___ Be a minimum amount of combined single limit of: $ 1,000.00

___ Not have a minimum required.

8. Termination. This Agreement shall terminate upon the: (check one)

_x_ Completion of the Services provided.

___ Date of: ____________________.

___ Other: _____________________.

In addition, the Client or Contractor may terminate this Agreement, and any obligations stated hereunder, with reasonable cause by providing written notice of a material breach of the other party, or any act exposing the other party to liability to others for personal injury or property damage.

9. Option to Terminate. The Client and Contractor shall: (check one)

___ Have the option to terminate this Agreement at any time providing ___ days’ written notice.

_x_ Not have the option to terminate this Agreement unless there is reasonable cause, as defined in Section 7.

10. Independent Contractor Status. The Contractor, under the code of the Internal Revenue Service (IRS), is an independent contractor, and neither the Contractor’s employees or contract personnel are, or shall be deemed, the Client’s employees.

In its capacity as an independent contractor, the Contractor agrees and represents: Contractor has the right to perform services for others during the term of this Agreement; Contractor has the sole right to control and direct the means, manner, and method by which the Services required by this Agreement will be performed.

11. Business Licenses, Permits, and Certificates. The Contractor represents and warrants that all employees and personnel associated shall comply with federal, state and local laws requiring any licenses, permits, and certificates necessary to perform the Services under this Agreement.

12. Federal State Taxes. Under this Agreement, the Client shall not be responsible for: Withholding FICA, Medicare, Social Security or any other federal or state withholding taxes from the Contractor’s payments to employees or personnel or make payments on behalf of the Contractor.

13. Benefits of Contractor’s Employees. The Contractor understands and agrees that they are solely responsible for, and shall be liable to all benefits that are provided to their employees, including but not limited to, retirement plans, health insurance, vacation time-off, sick pay, personal leave, or any other benefit provided.

14. Unemployment Compensation. The Contractor shall be solely responsible for the unemployment compensation payments on behalf of their employees and personnel.

15. Workers’ Compensation. The Contractor shall be responsible for providing all workers’ compensation insurance on behalf of their employees. Should the Contractor hire employees to perform any of the Services mentioned in this Agreement, the Contractor agrees to grant workers’ compensation coverage to the extent required by law.

16. Confidentiality. The Contractor acknowledges and agrees that all financial and accounting records, lists of property owned by the Client, including amounts paid, therefore, client and customers lists, and any other data and information related to the Client is confidential («Confidential Information»). The Contractor shall not, during the term of this Agreement or after its termination, disclose any Confidential Information for the benefit of the Contractor or any other person, except with the prior written consent of the Client.

17. No Partnership. This Agreement does not create a partnership relationship between the Client and the Contractor.

18. Assignment and Delegation. The Contractor may assign rights and may delegate duties under this Agreement to other individuals or entities acting as a subcontractor («Subcontractor»). The Contractor recognizes that they shall be liable for all work performed by the Subcontractor and shall hold the Client free of any liability in connection with their performed work.

In addition, the Contractor shall be responsible for any Confidential Information that is shared with the Subcontractor in accordance with Section 14 of this Agreement. Any and all breaches of Confidentiality by the Subcontractor will be made liable to the Contractor.

19. Governing Law. This Agreement shall be governed under the laws of the State of Utah.

20. Severability. If any term, covenant, condition or provision of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid, void, or unenforceable, the remainder of the provisions shall remain in full force and effect and shall in no way be affected, impaired or invalidated.

21. Breach Waiver. Any waiver by the Client of a breach of any section of this Agreement by the Contractor shall not operate or be construed as a waiver of any subsequent breach by the Contractor.

22. Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties to its subject matter and supersedes all prior contemporaneous agreements, representations and understandings of the Parties. No supplement, modification, or amendment of this Agreement shall be binding unless executed in writing by all Parties.

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto agree to the above terms and obligation.

Client’s Signature ___________________ Date: September 30th, 2022

Print Name Marissa Higgins

Contractor’s Signature ________________ Date: September 30th, 2022

Print Name Antonio Childress

 

EN FE DE LO CUAL, las Partes aquí presentes se manifiestan de acuerdo con los términos y obligaciones mencionadas.

Firma del Cliente ___________________ Fecha: 30 de septiembre de 2022

Nombre completo Marissa Higgins

Firma del Contratista ________________ Fecha: 30 de septiembre de 2022

Nombre completo Antonio Childress

Ejemplo de Contrato de Obra en Inglés Traducción

CONTRATO DE OBRA

1. Las Partes. El presente Contrato de Construcción («Contrato») está hecho por y entre:

El Cliente: MARISSA HIGGINS con domicilio en 7043 Bayside Dr, Salt Lake City, UT, 5486 («Cliente») and,

El Contratista: CHILDRESS LANDSCAPE AND RENOVATION INC. con domicilio en 2255 Parkway St, Salt Lake City UT, 5901 («Contratista»).

El Contratista y el Cliente serán referidos de aquí en adelante colectivamente como «Partes».

CONSIDERANDO que el Cliente acuerda pagar al Contratista por Servicios prestados con fecha efectiva 5 de octubre de 2022 bajo los siguientes términos y condiciones.

2. Los Servicios. El Contratista acuerda realizar las siguientes actividades: Mantenimiento general del jardín y paisajismo para la propiedad, así como labores de pintura a la fachada frontal de la propiedad.

De aquí en adelante referido como «Los Servicios».

3. Pago. El Cliente acuerda pagar al Contratista la siguiente compensación por los Servicios prestados bajo el presente Contrato: (marcar una)

___ $ _____ /Hora

_x_ $1,500 por los Servicios

___ Comisión por la cantidad de: ____________________

___ Otro: ___________________________________

La Conclusión será entendida como el término de los Servicios mencionados en la Sección 2 y de acuerdo con estándares de la industria, dentro del espectro de lo razonable, así como la aprobación del Cliente, sin ser retenida sin razón aparente.

4. Método de pago. El Contratista acuerda a recibir su pago: (marcar una)

___ Al completar los Servicios realizados.

___ En una base __ semanal __ quincenal __ mensual a partir de: ______________ y hasta terminar los Servicios.

_x_ Otro: 25% al inicio de los Servicios, 75% contra entrega.

5. Fecha de entrega. EL Contratista acuerda terminar los Servicios requeridos por el Cliente: (marcar una)

_x_ Para: 18 de octubre de 2022

___ Otro: ______________________________

6. Gastos. El Contratista será: (marcar una)

_x_ Responsable de cubrir todos los gastos relacionados con los Servicios acordados en este Contrato. Esto incluye, pero no está limitado a, insumos, equipo, costos operativos, impuestos, contribuciones y pagos de Seguridad Social, seguro por incapacidad, impuestos por desempleo, y cualquier otro costo que pudiera estar o no relacionado con los Servicios provistos por el Contratista.

___ *Sujeto de reembolso por los siguientes gastos que sean directamente atribuibles a los Servicios detallados en este Contrato: ___________________________.

*El Cliente deberá pagar al Contratista en los primeros treinta (30) días de cualquier Gasto al recibir una cuenta desglosada por parte del Contratista. A petición del Cliente, el Contratista deberá presentar los recibos o documentos de compra que respalden los Gastos en cuestión.

7. Seguro por Riesgos. El Contratista acepta la responsabilidad de las acciones llevadas a cabo por su persona y sus empleados o personal bajo el presente Contrato. Adicionalmente, el Contratista acuerda tramitar un seguro por riesgos lo suficientemente comprensivo, con cobertura por lesiones personales o corporales, daño a propiedad, obligaciones por contrato y responsabilidades cruzadas.

La cantidad mínima ($) para la cobertura del seguro por riesgos deberá: (marcar una)

_x_ ser por una cantidad mínima con límite combinado de: $1,000.00

___ no tener un mínimo requerido.

8. Rescisión. Este Contrato podrá rescindirse dada: (marcar una)

_x_ La finalización de los Servicios.

___ Fecha de: ______________________.

___ Otra: ____________________________________.

Adicionalmente, el Cliente o el Contratista pueden terminar este Contrato, y todas las obligaciones contenidas en él, por causa razonable al mostrar aviso por escrito de un incumplimiento material de la otra parte; o cualquier acto que exponga a alguna parte a cualquier responsabilidad jurídica por motivo de lesiones personales o daño a propiedad.

9. Opción a Rescindir. El Cliente o el Contratista: (marcar una)

___ tendrán la opción a rescindir el presente Contrato en cualquier momento dando un aviso por escrito con __ días de anticipación.

_x_ no tendrán la opción a rescindir el presente Contrato salvo por causa razonable, de acuerdo a lo definido en la Sección 8.

10. Estatus de Contratista Independiente. El Contratista, bajo el código del Servicio Interno de Recaudación (IRS), es un contratista independiente y, por tanto sus empleados o personal contratado quedan libres de asociación y tampoco serán considerados empleados del Cliente.

En su capacidad como Contratista Independiente, el Contratista acuerda y representa: que está en capacidad de realizar servicios para otros durante el periodo cubierto por el Contrato; el Contratista es el único con capacidad de controlar y dirigir los medios, maneras y métodos por lo cuales los Servicios requeridos por el Contrato serán realizados.

11. Licencias, Permisos y Certificados. El Contratista confirma y garantiza que todos los empleados y personal asociado a su persona cumplirán con cualquier licencia, permiso y certificado que la ley, federal y estatal, requiera para la prestación de Servicios de este Contrato.

12. Impuestos Federales Estatales. Bajo el presente Contrato, el Cliente no será responsable por: Retenciones FICA, Medicare, Seguridad Social o cualquier otra retención fiscal, federal o estatal, de los pagos que el Contratista realice a sus empleados o personal, o realizará pagos a nombre del Contratista.

13. Beneficios de los Empleados del Contratista. El Contratista comprende y acuerda que es completamente responsable de cubrir todos los beneficios provistos a sus empleados, incluyendo pero no limitados a, planes de retiro, seguro médico, vacaciones, licencias por enfermedad o personales, o de cualquier otra índole.

14. Compensaciones por Desempleo. El Contratista será el único responsable por los pagos de compensación por desempleo correspondientes a sus empleados y personal.

15. Compensación por accidentes. El Contratista será el responsable de contar con seguro por accidentes de trabajo para sus empleados. En caso de contratar empleados para realizar cualquiera de los Servicios mencionados en este Contrato, el Contratista acuerda contar con la cobertura por accidentes requerida por la ley.

16. Confidencialidad. El Proveedor de Servicio reconoce y acepta que todo registro financiero y de contabilidad, listas de propiedad y cualquier otra información o datos relacionados con el Cliente son confidenciales («Información Confidencial»). El Proveedor de Servicio se abstendrá, durante el plazo del Contrato y posteriormente, de difundir cualquier Información Confidencial para su beneficio o el de cualquier otra persona, a excepción de aquella autorizada por escrito por el Cliente.

17. Declaración de no asociación. Este Contrato no representa ni crea una relación de sociedad o alianza entre el Cliente y el Contratista.

18. Delegación de Actividades. El Contratista puede asignar derechos y delegar obligaciones contenidas en este Contrato a otros individuos o entidades que actúen como subcontratista («Subcontratista»). El Contratista reconocer que serán responsables ante la ley por todo trabajo realizado por el Subcontratista y liberan al Cliente de cualquier responsabilidad jurídica relacionada con su trabajo.

Así mismo, el Contratista será responsable por cualquier Información Confidencial compartida con el Subcontratista de acuerdo con la Sección 16 de este Contrato. Cualquier incumplimiento de Confidencialidad por parte del Subcontratista será responsabilidad del Contratista.

19. Legislación Vigente. El presente Contrato está regido por las leyes del Estado de Utah.

20. Separabilidad. Si cualquiera de los términos, acuerdos, condiciones o cláusulas de este Contrato se deciden como inválidas, denegadas o inaplicables por una corte judicial competente, el resto de las provisiones del documento mantendrán su validez y no serán afectadas de forma alguna.

21. Exenciones por incumplimiento. Cualquier exención por parte del Cliente ante el incumplimiento de cualquiera de las secciones de este Contrato por parte del Contratista no constituye la exención de otros incumplimientos subsecuentes por parte del Contratista.

22. Totalidad del Acuerdo. Este Contrato constituye al totalidad del acuerdo entre las Partes con respecto de la materia en cuestión y reemplaza cualquier acuerdo, entendimiento o conversación previa a la firma del presente documento. Ninguna alteración o enmienda puede realizarse al presente Contrato a no ser que se ejecute por escrito y de común acuerdo por todas las Partes.

EN FE DE LO CUAL, las Partes aquí presentes se manifiestan de acuerdo con los términos y obligaciones mencionadas.

Firma del Cliente ___________________ Fecha: 30 de septiembre de 2022

Nombre completo Marissa Higgins

Firma del Contratista ________________ Fecha: 30 de septiembre de 2022

Nombre completo Antonio Childress

Formato de Contrato de Obra en Inglés para Imprimir

Por último, te presentamos un ejemplo y un formato de contrato de obra en inglés para Word y Google Docs que puedes descargar y editar a tu antojo completamente gratis.

Contrato de Obra en Inglés para Word

Formato de Contrato de Obra en Inglés para Word

Ejemplo de Contrato de Obra en Inglés para Word

Descarga Gratis Ejemplo

Formato de Contrato de Obra en Inglés para Word

Formato de Contrato de Obra en Inglés en Word

Descarga Gratis Formato

Contrato de Obra en Inglés para Google Docs

Ejemplo de Contrato de Obra en Inglés para Google Docs

Ejemplo de Contrato de Obra en Inglés para Google Docs

Descarga Gratis Ejemplo en Google Docs

Formato de Contrato de Obra en Inglés para Google Docs

Formato de Contrato de Obra en Inglés para Google Docs

Descarga Gratis Formato

Te podría interesar