Go to Top

Contrato de Trabajo en Inglés

El contrato de trabajo en inglés o contract of employment, es un documento legal que establece la relación laboral que existirá entre un empleador (employer) y un empleado (employee)En sus páginas se definirán los derechos y obligaciones de cada una de estas partes, así como la duración de su relación y la naturaleza del trabajo a realizar. Si requieres redactar un contrato como este, te encuentras en el lugar correcto. El equipo de redactores expertos con experiencia con el idioma inglés, han preparado para ti este artículo donde encontrarás:
  • La definición de este tipo de contrato, sus casos de usos y ejemplos de contrato de trabajo en inglés.
  • Los mejores consejos y frases para hacer tu contrato..
  • Un formato de contrato de trabajo en inglés,  que podrás descargar gratis para editar en Word, Google Drive o PDF.
Si este artículo es de utilidad para ti, te invitamos a compartirlo en tus redes o a quien pueda serle de ayuda. No olvides de visitar nuestra sección de contratos, en donde encontrarás información útil para otras modalidades de este tipo de documento.

Fecha de actualización: 24/08/2022

Tiempo de llenado: 10 Minutos

Total de descargas: ¡Nuevo!


Elige una opción de descarga Gratis

¿Qué es un Contrato de Trabajo en Inglés?

El contrato de trabajo en inglés o contract of employment o employment agreement es un documento indispensable para negocios y compañías de cualquier tipo. Su contenido se escribe específicamente para sentar las bases de la relación laboral entre las dos partes que lo conforman, es decir, el empleador y el empleado.

Para el empleado, sirve como una referencia de lo que se espera de él durante su término como trabajador. Para el empleador es un desglose de los que recibirá de su nuevo trabajador, así como un acuerdo de sus responsabilidades para con él.

Tipos de Contrato de Trabajo en Inglés

Por lo regular, los contratos de trabajo en inglés se dividen de acuerdo con el número de horas o turnos que cubrirá el empleado, así como por la disponibilidad de trabajo. Algunos de los más utilizados son:

  • Tiempo completo (Full-time contract)
  • Medio tiempo (Part-time contract)
  • Ocasional (Zero-hour contract)
  • Por temporada (Casual contract)
  • Para personal independiente (Freelance contract)

Estructura de un Contrato de Trabajo en Inglés

La estructura del contrato de trabajo en inglés puede variar en extensión y los detalles que desees incluir, sin embargo, es similar que su versión en español. Pero los elementos que no pueden faltar en tu documento son:

  • Título del documento y apertura (Document title and Opening Statement)
  • Cargo (Appointment)
  • Duración del contrato (Duration)
  • Obligaciones del empleado (Employee’s duties)
  • Lugar de trabajo (Work Place)
  • Horarios de trabajo (Service hours)
  • Remuneración o Salario (Remuneration)
  • Licencias (Leaves)
  • Feriados públicos (Public Holidays)
  • Cesiones (Termination)
  • Certificado de Servicio (Certificate of Service)
  • Cierre y firmas (Closing and signatures)

Document title and Opening Statement

(Título del documento y apertura)

Como cualquier otro documento de este tipo, el inicio estará dedicado al título del mismo y a un párrafo de introducción de lo que contiene. Te recomendamos incluir la fecha en la que se celebra el contrato, el nombre de cada una de las partes y el lugar (ciudad y/o estado) en el que se dará inicio a la relación de trabajo.

Puedes también hacer mención del marco legal bajo el cual se regirá el contrato de trabajo, es decir las leyes que aplican para regular cualquier aclaración o contenido del documento.

CONTRACT OF EMPLOYMENT

This employment contract, dated on October 17 in the year 2022, is entered into by METADATA INC. (herein after referred to as the «EMPLOYER«) and ROSARIO MATTHEWS (herein after referred to as the «EMPLOYEE«) of HAWKINS, INDIANA. This document constitutes an employment agreement between these parties and is governed by the laws of INDIANA.

WHEREBY THE PARTIES AGREES AS FOLLOWS

 

CONTRATO DE TRABAJO

El presente contrato de trabajo, con fecha de 17 de octubre de 2022, se lleva a cabo entre METADATA INC. (referido de aquí en adelante como «EMPLEADOR» y ROSARIO MATTHEWS (referida de aquí en adelante como «EMPLEADO«) de HAWKINS, INDIANA. Este documento constituye un acuerdo de trabajo entre ambas partes y está regido por las leyes del Estado de INDIANA.

POR LO CUAL LAS PARTES ACUERDAN LO SIGUIENTE

Appointment

(Cargo)

Una vez pasada la apertura de tu documento, te recomendamos que la primer sección esté dedicada al cargo que cubrirá el trabajador.

Utiliza el nombre completo del puesto, e incluso puedes aprovechar la sección para ofrecer un resumen de lo que ese cargo representa o de su función en general al interior de negocio o compañía.

1. APPOINTMENT

The EMPLOYEE, who hereby accepts the appointment and is appointed as a HEAD JANITOR for the EMPLOYER.

 

1.  CARGO

El EMPLEADO, quien por medio de la presente acepta el cargo y es designado como INTENDENTE GENERAL por el EMPLEADOR.

Duration

(Duración del contrato)

Una sección de tu contrato deberá tocar el tema de la duración del empleo a cubrir. En ocasiones esto puede ser por un periodo indefinido, o bien por un término específico. Para el primero, será importante que incluyas la fecha de inicio de la relación laboral; para el segundo, deberás indicar las fechas de inicio y fin del contrato.

Por otro lado, puedes aprovechar esta sección para mencionar cualquier tipo de periodo de prueba o proceso laboral que pudiera aparecer a lo largo de la duración del contrato.

2. DURATION

2.1 This agreement will become effective as from October 21, 2022 and it will continue for an indefinite period until it has been cancelled in terms hereof.

2.2 The EMPLOYEE’S appointment is subject to a 2 month’s probationary period during which the EMPLOYER may terminate the services of the EMPLOYEE for any fair reason. On week’s written notice of termination of service to the EMPLOYEE, prior to the end of the probationary period will be given.

2.3 Substantive and procedural fairness will entail that the EMPLOYEE will be given the opportunity to state his/her case in response to the allegations being raised and to a final decision from the EMPLOYER.

 

2. DURACIÓN

2.1 El presente acuerdo toma efecto a partir del 21 de octubre de 2022 y continuará por un periodo indefinido hasta su cancelación bajo los términos del mismo.

2.2. La designación del EMPLEADO está sujeta a un periodo de prueba de 2 meses durante los cuales el EMPLEADOR puede terminar la relación laboral con el EMPLEADO por motivos demostrables y justos. Se le entregará un aviso de baja al EMPLEADO con una semana de anticipación previo al fin del periodo de prueba.

2.3 El EMPLEADO gozará de un proceso sustancial y justo para presentar su caso en respuesta a cualquier alegato en su contra y previo a la decisión final del EMPLEADOR.

Employee’s duties

(Obligaciones del empleado)

Una de las secciones más importantes de cualquier contrato de trabajo serán las obligaciones del empleado. En este apartado deberás desglosar la extensión de las actividades que se esperan del trabajador en cuestión, así como las responsabilidades que vienen con ellas (confidencialidad, custodia de equipo o credenciales de acceso, códigos de conducta, etc.).

En algunos casos, los contratos de trabajo en inglés pueden ocupar esta sección para dar un esbozo general de las obligaciones del empleado. Si decides hacer esto, será necesario que redactes los documentos necesarios donde enlistes todas las tareas del empleado, así como sus respectivas obligaciones y compromisos.

Como es de esperarse, esos documentos adjuntos deben ser entregados al trabajador para que se pueda familiarizar con las actividades que se esperan de él/ella.

3. THE EMPLOYEE’S DUTIES

3.1 The core of the EMPLOYEE’S duties towards the EMPLOYER is a duty to obey all lawful and reasonable order and to perform such work as she/he is directed to perform which falls within his/her vocational ability.

3.2 Without limiting the aforesaid duties, the EMPLOYEE is obliged to strictly comply with the provision of this agreement, may not misappropriate the EMPLOYER’S property, keep all information trusted to him/her confidential and have to adhere to the general Code of Conduct that governs all relations with coworkers, clients and patients.

3.3 The EMPLOYER undertakes a draft a duty sheet in accordance with he post description and it will be filed on the EMPLOYEE’S personnel file.

 

3. RESPONSABILIDADES DEL EMPLEADO

3.1 El núcleo de las responsabilidades del EMPLEADO con el EMPLEADOR será el obedecer cualquier orden, razonable y legal, además de realizar todo trabajo que recaiga en sus habilidades y talentos vocacionales.

3.2 Sin limitar las obligaciones mencionadas anteriormente, el EMPLEADO está obligado a cumplir de manera estricta con la provisiones del presente acuerdo, se abstendrá de tomar posesión de cualquier propiedad del EMPLEADOR, mantendrá toda información que se le confié en total confidencialidad y deberá apegarse al Código de Conducta que regule todas las relaciones con colegas, clientes y pacientes.

3.3 Queda bajo responsabilidad del EMPLEADOR redactar una hoja de obligaciones de acuerdo con la descripción del puesto, la cual será adjuntada al expediente de personal del EMPLEADO.

Work Place

(Lugar de trabajo)

Tu contrato de trabajo en inglés deberá incluir un apartado que mencione la(s) ubicaciones en las que el trabajador llevará a cabo sus labores. Te recomendamos incluir la dirección exacta del lugar de trabajo, así como cualquier mención de sedes adicionales o eventuales que se puedan presentar durante el transcurso de la relación laboral.

4. WORK PLACE

The EMPLOYEE will execute his/her duties at the following offices: 311 ROSEWOOD DR provided that the EMPLOYER may require the EMPLOYEE to execute his/her duties at such a place as may be indicated by the EMPLOYER. Such an instruction will be given in writing to the EMPLOYEE.

 

4. LUGAR DE TRABAJO

El EMPLEADO realizará sus funciones en las oficinas ubicadas en: 311 ROSEWOOD DR provisto que el EMPLEADOR pudiera requerir que el EMPLEADO las realice en una dirección distinta a la indicada. En dado caso, ese aviso le será dado al EMPLEADO por escrito.

Service hours

(Horarios de trabajo)

Otro tema importante al entrar a una relación de trabajo sin duda es el tema de los horarios de trabajo. Sea que estés del lado del empleado o del patrón, te recomendamos siempre consultar a un especialista en materia o bien hacer una investigación en línea para que tus lineamientos estén de acuerdo con la legislación vigente.

Por lo regular, en Estados Unidos se trabaja alrededor de un modelo de 40 horas semanales para empleos de tiempo completo (full time), pero puede variar si es que el puesto sólo requiere medio tiempo (part time). Independientemente del turno a cubrir, será importante que los horarios de trabajo establecidos no rebasen los límites marcados por la ley.

Al mismo tiempo, puedes aprovechar esta sección para mencionar puntos como horarios de comida u ocasiones especiales en las que el empleador pueda requerir trabajo adicional por parte del trabajador.

5. SERVICE HOURS

5.1 Service hours will be from 08h00 to 18h00 on weekdays. It will be expected from the EMPLOYEE to work on Saturdays from 09h00 to 14h00. The EMPLOYER will however not expect of the employee to work more than 45 hours of normal work.

5.2 The EMPLOYEE will be entitled to a meal interval of thirty continuous minutes. Interruptions will normally not be permitted however operational circumstances may justify an interruption whereupon equivalent time off will be given.

 

5. HORARIOS DE TRABAJO

5.1 Las horas de servicio serán de 08h00 a 18h00 entre semana. Se espera que el EMPLEADO trabaje los sábados de 09h0014h00. Sin embargo, el EMPLEADOR no espera que el EMPLEADO trabaje más de 45 horas a la semana.

5.2 El EMPLEADO tendrá derecho a un intervalo de comida equivalente a 30 minutos. De manera normal no se permitirán interrupciones, aunque circunstancias operativas pueden requerir de una, en cuyo caso el tiempo libre equivalente será otorgado.

Remuneration

(Remuneración o Salario)

Quizá una de las partes más importantes y sensibles dentro de un contrato de trabajo, sea en inglés o cualquier idioma, es todo lo referente a la remuneración o pagos que el empleado recibirá por parte de su empleador.

Dentro de esta sección, deberás mencionar el salario bruto que recibirá el empleado por las labores realizadas. Puedes indicar la moneda en la que lo recibirá y puedes incluir la versión neta de esa cantidad.

También será importante que incluyas cualquier bonificación, deducción y tarifas aplicables a horas extra que se puedan presentar en el día a día para el empleado.

6. REMUNERATION

The EMPLOYEE will be entitled to the following remuneration:

6.1 A monthly salary of R $1000.00

6.2 An annual bonus equal to one month’s salary, payable on the EMPLOYEE’S birthday month (*or at the end of every year during December). This bonus will only be paid after the completion of twelve months continuous service with the EMPLOYER.

6.3 The EMPLOYEE hereby gives permission to the EMPLOYER to deduct all obligatory deduction as authorized by statute from the above remuneration.

6.4 Overtime will be performed when so reasonably requested by the EMPLOYER and the EMPLOYER will remunerate the EMPLOYEE according to the applying legislation.

 

6. REMUNERACIÓN

EL EMPLEADO tendrá derecho a la siguiente remuneración:

6.1 Un salario mensual equivalente a: $1,000.00

6.2 Un bono anual equivalente a un mes de salario, pagadero en el mes de cumpleaños del EMPLEADO (*o al final de cada año durante el mes de diciembre). Esta bonificación únicamente será pagadera una vez completados doce meses de trabajo continuo con el EMPLEADOR.

6.3 Toda hora extra será efectuada bajo petición del EMPLEADOR, quien remunerará al EMPLEADO de acuerdo con la legislación vigente.

Leaves

(Licencias)

La sección de licencias y vacaciones puede ser un tanto extensa. Dependiendo del contexto, este apartado puede cubrir múltiples situaciones y posibilidades para que el empleado pueda ausentarse de sus labores.

A continuación te presentaremos algunos de los casos más comunes en cuanto a licencias. La primera de ellas suele ser la que corresponde a las vacaciones anuales.

7. LEAVE

7.2 ANNUAL LEAVE

7.2.1 The EMPLOYEE is entitled to 21 consecutive days on leave on full pay for each and every annual cycle.

7.2.2 The said leave shall be granted by the EMPLOYER as from a date determined by him at any time during the 12 months cycle but not later than six months after the completion of a 12 month’s period.

7.2.3 Upon termination of the EMPLOYEE’S employment the EMPLOYER shall pay to the EMPLOYEE his/her full remuneration in respect of any leave which accrued, but not granted to him/her before the date of termination of the employment.

 

7. VACACIONES Y LICENCIAS

7.2 VACACIONES ANUALES

7.2.1 El EMPLEADO tiene derecho a 21 días consecutivos de vacaciones con goce de sueldo por cada año trabajado.

7.2.2 Las vacaciones mencionadas en el punto anterior serán otorgadas por el EMPLEADOR en una fecha determinada por él mismo durante el ciclo de 12 meses y no más allá de 6 meses después de cumplido dicho ciclo.

7.2.3 Al cese del término de empleo del EMPLEADO, el EMPLEADOR pagará al EMPLEADO la remuneración total correspondiente a cualquier cualquier vacación pendiente acumulada, pero no tomada a la fecha del cese.

Otro de los casos más vistos en contratos de trabajo en inglés son los referentes a incapacidades o ausencias por temas de salud.

7.3 SICK LEAVE

The EMPLOYER shall grant to the EMPLOYEE who is absent from work through incapacity during a sick leave cycle for 36 months employment with the EMPLOYER sick leave equal to the number of days the EMPLOYEE would normally work during six weeks.

During the first six months of continuous employment, the EMPLOYEE will be entitled to one days paid sick leave for every twenty six days work.

The EMPLOYEE will provide the EMPLOYER with a medical certificate when applying for sick leave. The medical certificate must be issued and signed by a medical practitioner or person who is certified to diagnose and treat patients and who is registered with professional council.

 

7.3 INCAPACIDADES POR ENFERMEDAD

EL EMPLEADOR otorgará al EMPLEADO que se ausente por motivos de incapacidad durante un ciclo de licencia por enfermedad por 36 meses de trabajo con el el EMPLEADOR una licencia equivalente al número de días que el EMPLEADO trabajaría normalmente durante seis semanas.

Durante los primeros seis meses de trabajo, el EMPLEADO tendrá derecho a un día de incapacidad por cada 26 días de trabajo.

El EMPLEADO presentará al EMPLEADOR un certificado médico cuando solicite incapacidad. Dicho certificado debe ser emitido y firmado por un médico certificado o por la persona certificada para tratar pacientes ante alguna instancia profesional u oficial.

Un tema muy socorrido en esta sección de cualquier contrato de trabajo es todo lo referente a licencias por maternidad. Este tipo de licencia suele ser delicado y debe manejarse adecuadamente, por lo que quizá quieras consultar a algún especialista en derecho laboral para que te asesore y puedas estar seguro de que tu contrato está en regla con las disposiciones oficiales en cuanto a maternidad laboral.

7.4 MATERNITY LEAVE

7.4.1 The EMPLOYEE is entitled to unpaid maternity leave for maximum period of 4 consecutive months commencing at any time from 4 weeks before the expected date of birth unless otherwise agreed upon or on a date as certified by a medical practitioner.

7.4.2 The EMPLOYEE will inform the EMPLOYER at least 4 weeks before she intends taking maternity leave, of such dates.

7.4.3 The EMPLOYEE may not work for 6 weeks after the birth of her child unless a medical practitioner certifies that she is fit to do so.

7.4.4 The EMPLOYEE is entitled to commence employment after expiry of maternity leave.

7.4.5 The EMPLOYEE will be entitled to maternity benefits in accordance with the provisions of applying legislation and the EMPLOYER will assist the EMPLOYEE in processing her claim.

 

7.4 LICENCIA POR MATERNIDAD

7.4.1 El EMPLEADO tiene derecho a tomar licencia por maternidad sin goce de sueldo por un máximo 4 meses consecutivos comenzando en cualquier momento a partir de las 4 semanas previas a la fecha de nacimiento esperada, a menos de que se convenga otra fecha o por un periodo indicado por un médico certificado.

7.4.2 El EMPLEADO informará al EMPLEADOR de su intención de tomar licencia por maternidad con al menos 4 semanas de anticipación.

7.4.3 El EMPLEADO no podrá volver al trabajo por 6 semanas después de dar a luz a menos que un médico certificado indique lo contrario.

7.4.4 El EMPLEADO tiene derecho a retomar su trabajo una vez que la licencia por maternidad termine.

7.4.5 El EMPLEADO tendrá derechos por maternidad de acuerdo a lo establecido en la legislación correspondiente y el EMPLEADOR asistirá al EMPLEADO en el proceso de su petición.

Existen otros posibles escenarios por los cuales un empleado puede solicitar un permiso para ausentarse, por ejemplo por asuntos familiares como decesos, nacimientos o enfermedades de sus familiares inmediatos.

Si lo consideras necesario, puedes dedicar una subsección en el apartado de licencias que cubra esta posibilidad.

7.5 FAMILY RESPONSIBILITY LEAVE

The EMPLOYER will grant the EMPLOYEE during each annual leave cycle at the request of the EMPLOYEE, three days paid leave which the EMPLOYEE is entitled to take:

7.5.1 When the EMPLOYEE’S child is born; or

7.5.2 When the EMPLOYEE’S child is sick; or

7.5.3 In the event of death of the EMPLOYEE’S spouse, parent, grandparent, child, adopted, child or grand child, brother or sister.

7.5.4 The EMPLOYEE may take a family responsibility leave in respect of the whole or a part of a day and the EMPLOYER may require a reasonable proof of the reasons for which the leave is required.

 

7.5 LICENCIA POR RESPONSABILIDAD FAMILIAR

El EMPLEADOR otorgará al EMPLEADO durante cada ciclo anual de licencias, a petición del EMPLEADO, una licencia de 3 días pagada la cual tiene derecho a usar:

7.5.1 Por el nacimiento del hijo(a) del EMPLEADO;

7.5.2 Por enfermedad del hijo(a) del EMPLEADO;

7.5.3 Por fallecimiento de esposo(a), padre, abuelo(a), hijo(a), hijo(a) adoptivo o nieto(a), hermano o hermana.

7.5.4 El EMPLEADO podrá tomar una licencia por responsabilidad familiar equivalente a medio día o un día completo y el EMPLEADOR puede solicitar prueba razonable por la cual la se pide la licencia.

Finalmente, y tomando en cuenta el rol del patrón, también te sugerimos dedicar una subsección de este apartado al tema de la acumulación de días de vacaciones o permisos para los empleados.

Hay ocasiones en las que estas circunstancias no tienen mayor problema y los trabajadores pueden acumular días de vacaciones ilimitados durante su periodo con la empresa. Sin embargo, este tipo de acuerdos son cada vez más escasos, pues la responsabilidad de los empleadores de cubrir los costos de esos días no utilizados es un factor que muchos no quieren afrontar.

Es por ello que muchas empresas establecen una caducidad o periodos fijos para el uso de esos permisos.

7.6 ACCRUAL OF LEAVE

7.6.1 Leave may not be accrued by the EMPLOYEE and in the event of not being taken, the EMPLOYEE will forfeit it.

 

7.6 ACUMULACIÓN DE LICENCIAS

7.6.1 El EMPLEADO no podrá acumular licencias y, en caso de no tomarlas, el EMPLEADO las perderá.

Public Holidays

(Feriados públicos)

Adicional al tema de las licencias, hay quienes recomiendan añadir una sección dedicada al manejo de días de asueto y/o feriados. Aquí podrás mencionar si los empleados tiene derecho a ausentarse en esos días o el tipo de compensación al que tienen derecho por trabajarlos.

8. PUBLIC HOLIDAYS 

The EMPLOYEE is entitled to such public holidays on full pay as are determine d by the law.

 

8. FERIADOS Y DÍAS OFICIALES

El EMPLEADO tendrá derecho a los feriados y días oficiales, con goce de sueldo, indicados por la ley.

icona TIP Asegúrate de consultar la legislación vigente para establecer los pagos por días feriados.

Termination

(Cesiones)

Como en cualquier contrato normal, será necesario que indiques las condiciones o motivos por las cuales se puede terminar la relación entre las partes (ya sea por despido o cesión). En esta sección también podrás incluir cualquier otra indicación sobre avisos de renuncia o cesión, los tiempos en los que se deberán entregar y los procesos de salida de los empleados (capacitación de reemplazos, entrega de documentos o acreditaciones, etc.)

9. TERMINATION

9.1 This agreement may be terminated by either party by giving one month’s written notice of termination of service the one to the other, provided that such notice must be given on the first day of the particular month.

9.2 The period of notice shall not be given during the EMPLOYEE’S absence on leave as determined herein.

 

9. CESIONES

9.1 El presente acuerdo puede ser terminado por cualquiera de las partes presentando un aviso de cesión por escrito con un mes de anticipación, provisto que dicho aviso se entregue el primer día del mes.

9.2 El periodo de este aviso no podrá coincidir con alguna licencia tomada por el EMPLEADO de acuerdo con lo mencionado en este contrato.

Certificate of Service

(Certificado de Servicio)

Similar a una carta de recomendación en inglés, cuando un empleado renuncia, decide cambiar de empleo o al término de la duración del contrato de trabajo, puede solicitar un certificado de servicio. Este documento servirá como una referencia o constancia de su labor prestada a la empresa o empleador.

Tu contrato de trabajo deberá incluir una mención de las características y bajo las cuales el empleado recibirá este documento.

10. CERTIFICATE OF SERVICE

On termination of employee, an EMPLOYEE is entitled to a Certificate of Service, the particulars whereof are detailed in the law.

 

10. CERTIFICADO DE SERVICIO

Al momento de una cesión, el EMPLEADO tiene derecho a un Certificado de Servicio, cuyos detalles particulares pueden consultarse en la legislación vigente.

Closing and signatures

(Cierre y firmas)

Por último, sólo restará cerrar tu contrato con un argumento final y dejar el espacio correspondiente para las firmas del empleador y el empleado. También puedes agregar espacios adicionales para testigos si es que lo requieres.

El argumento final o cierre de tu contrato puede reiterar la dirección o el lugar donde se firma el contrato, así como la fecha de firma.

THUS DONE AND SIGNED AT 311 ROSEWOOD DR, HAWKINS, INDIANA on this 17th day of October 2022.

 

____________________________
EMPLOYER

 

____________________________
EMPLOYEE

 

DE COMÚN ACUERDO Y FIRMADO EN 311 ROSEWOOD DR, HAWKINS, INDIANA el 17 de October de 2022.

 

____________________________
EMPLEADOR

 

____________________________
EMPLEADO

Consejos para elaborar un Contrato de Trabajo en Inglés

Te recomendamos lo siguientes consejos para mejorar tus contratos de trabajo en inglés:

  • Puedes hacer un borrador de tu documento en español si aún no dominas el idioma inglés y usar Google Translate para verificar su contenido.
  • Usa herramientas como Word o grammarly para revisar la gramática de tu contrato.
  • Pídele ayuda a un especialista en materia laboral para garantizar que tu documento cumple con tus necesidades y con el marco legal vigente.

Tip Milformatos

icona TIP

El contrato de trabajo en inglés, como cualquier otro contrato es un documento con peso y validez legal, por lo que es muy importante que lo redactes cuidadosamente y contemplando todos los ángulos que puedan formar parte de una relación laboral.

Cuida cada cláusula y sección, asegurándote de investigar o contar con alguien que te asesore en su contenido.

Contrato de Trabajo en Inglés y en Español

A continuación, te presentamos el ejemplo completo del contrato de trabajo en inglés y su traducción en español. Revísalo cuidadosamente y utilízalo como referencia para tus propios documentos.

Ejemplo de Contrato de Trabajo en Inglés

CONTRACT OF EMPLOYMENT

This employment contract, dated on October 17 in the year 2022, is entered into by METADATA INC. (herein after referred to as the «EMPLOYER«) and ROSARIO MATTHEWS (herein after referred to as the «EMPLOYEE«) of HAWKINS, INDIANA. This document constitutes an employment agreement between these parties and is governed by the laws of INDIANA.

WHEREBY THE PARTIES AGREES AS FOLLOWS

1. APPOINTMENT

The EMPLOYEE, who hereby accepts the appointment and is appointed as a HEAD JANITOR for the EMPLOYER.

2. DURATION

2.1 This agreement will become effective as from October 21, 2022 and it will continue for an indefinite period until it has been cancelled in terms hereof.

2.2 The EMPLOYEE’S appointment is subject to a 2 month’s probationary period during which the EMPLOYER may terminate the services of the EMPLOYEE for any fair reason. On week’s written notice of termination of service to the EMPLOYEE, prior to the end of the probationary period will be given.

2.3 Substantive and procedural fairness will entail that the EMPLOYEE will be given the opportunity to state his/her case in response to the allegations being raised and to a final decision from the EMPLOYER.

3. THE EMPLOYEE’S DUTIES

3.1 The core of the EMPLOYEE’S duties towards the EMPLOYER is a duty to obey all lawful and reasonable order and to perform such work as she/he is directed to perform which falls within his/her vocational ability.

3.2 Without limiting the aforesaid duties, the EMPLOYEE is obliged to strictly comply with the provision of this agreement, may not misappropriate the EMPLOYER’S property, keep all information trusted to him/her confidential and have to adhere to the general Code of Conduct that governs all relations with coworkers, clients and patients.

3.3 The EMPLOYER undertakes a draft a duty sheet in accordance with he post description and it will be filed on the EMPLOYEE’S personnel file.

4. WORK PLACE

The EMPLOYEE will execute his/her duties at the following offices: 311 ROSEWOOD DR provided that the EMPLOYER may require the EMPLOYEE to execute his/her duties at such a place as may be indicated by the EMPLOYER. Such an instruction will be given in writing to the EMPLOYEE.

5. SERVICE HOURS

5.1 Service hours will be from 08h00 to 18h00 on weekdays. It will be expected from the EMPLOYEE to work on Saturdays from 09h00 to 14h00. The EMPLOYER will however not expect of the employee to work more than 45 hours of normal work.

5.2 The EMPLOYEE will be entitled to a meal interval of thirty continuous minutes. Interruptions will normally not be permitted however operational circumstances may justify an interruption whereupon equivalent time off will be given.

6. REMUNERATION

The EMPLOYEE will be entitled to the following remuneration:

6.1 A monthly salary of R $1000.00

6.2 An annual bonus equal to one month’s salary, payable on the EMPLOYEE’S birthday month (*or at the end of every year during December). This bonus will only be paid after the completion of twelve months continuous service with the EMPLOYER.

6.3 The EMPLOYEE hereby gives permission to the EMPLOYER to deduct all obligatory deduction as authorized by statute from the above remuneration.

6.4 Overtime will be performed when so reasonably requested by the EMPLOYER and the EMPLOYER will remunerate the EMPLOYEE according to the applying legislation.

7. LEAVE

7.2 ANNUAL LEAVE

7.2.1 The EMPLOYEE is entitled to 21 consecutive days on leave on full pay for each and every annual cycle.

7.2.2 The said leave shall be granted by the EMPLOYER as from a date determined by him at any time during the 12 months cycle but not later than six months after the completion of a 12 month’s period.

7.2.3 Upon termination of the EMPLOYEE’S employment the EMPLOYER shall pay to the EMPLOYEE his/her full remuneration in respect of any leave which accrued, but not granted to him/her before the date of termination of the employment.

7.3 SICK LEAVE

The EMPLOYER shall grant to the EMPLOYEE who is absent from work through incapacity during a sick leave cycle for 36 months employment with the EMPLOYER sick leave equal to the number of days the EMPLOYEE would normally work during six weeks.

During the first six months of continuous employment, the EMPLOYEE will be entitled to one days paid sick leave for every twenty six days work.

The EMPLOYEE will provide the EMPLOYER with a medical certificate when applying for sick leave. The medical certificate must be issued and signed by a medical practitioner or person who is certified to diagnose and treat patients and who is registered with professional council.

7.4 MATERNITY LEAVE

7.4.1 The EMPLOYEE is entitled to unpaid maternity leave for maximum period of 4 consecutive months commencing at any time from 4 weeks before the expected date of birth unless otherwise agreed upon or on a date as certified by a medical practitioner.

7.4.2 The EMPLOYEE will inform the EMPLOYER at least 4 weeks before she intends taking maternity leave, of such dates.

7.4.3 The EMPLOYEE may not work for 6 weeks after the birth of her child unless a medical practitioner certifies that she is fit to do so.

7.4.4 The EMPLOYEE is entitled to commence employment after expiry of maternity leave.

7.4.5 The EMPLOYEE will be entitled to maternity benefits in accordance with the provisions of applying legislation and the EMPLOYER will assist the EMPLOYEE in processing her claim.

7.5 FAMILY RESPONSIBILITY LEAVE

The EMPLOYER will grant the EMPLOYEE during each annual leave cycle at the request of the EMPLOYEE, three days paid leave which the EMPLOYEE is entitled to take:

7.5.1 When the EMPLOYEE’S child is born; or

7.5.2 When the EMPLOYEE’S child is sick; or

7.5.3 In the event of death of the EMPLOYEE’S spouse, parent, grandparent, child, adopted, child or grand child, brother or sister.

7.5.4 The EMPLOYEE may take a family responsibility leave in respect of the whole or a part of a day and the EMPLOYER may require a reasonable proof of the reasons for which the leave is required.

7.6 ACCRUAL OF LEAVE

7.6.1 Leave may not be accrued by the EMPLOYEE and in the event of not being taken, the EMPLOYEE will forfeit it.

8. PUBLIC HOLIDAYS 

The EMPLOYEE is entitled to such public holidays on full pay as are determine d by the law.

9. TERMINATION

9.1 This agreement may be terminated by either party by giving one month’s written notice of termination of service the one to the other, provided that such notice must be given on the first day of the particular month.

9.2 The period of notice shall not be given during the EMPLOYEE’S absence on leave as determined herein.

10. CERTIFICATE OF SERVICE

On termination of employee, an EMPLOYEE is entitled to a Certificate of Service, the particulars whereof are detailed in the law.

THUS DONE AND SIGNED AT 311 ROSEWOOD DR, HAWKINS, INDIANA on this 17th day of October 2022.

 

____________________________
EMPLOYER

 

____________________________
EMPLOYEE

Contrato de Trabajo en Inglés Traducción

CONTRATO DE TRABAJO

El presente contrato de trabajo, con fecha de 17 de octubre de 2022, se lleva a cabo entre METADATA INC. (referido de aquí en adelante como «EMPLEADOR» y ROSARIO MATTHEWS (referida de aquí en adelante como «EMPLEADO«) de HAWKINS, INDIANA. Este documento constituye un acuerdo de trabajo entre ambas partes y está regido por las leyes del Estado de INDIANA.

POR LO CUAL LAS PARTES ACUERDAN LO SIGUIENTE

1.  CARGO

El EMPLEADO, quien por medio de la presente acepta el cargo y es designado como INTENDENTE GENERAL por el EMPLEADOR.

2. DURACIÓN

2.1 El presente acuerdo toma efecto a partir del 21 de octubre de 2022 y continuará por un periodo indefinido hasta su cancelación bajo los términos del mismo.

2.2. La designación del EMPLEADO está sujeta a un periodo de prueba de 2 meses durante los cuales el EMPLEADOR puede terminar la relación laboral con el EMPLEADO por motivos demostrables y justos. Se le entregará un aviso de baja al EMPLEADO con una semana de anticipación previo al fin del periodo de prueba.

2.3 El EMPLEADO gozará de un proceso sustancial y justo para presentar su caso en respuesta a cualquier alegato en su contra y previo a la decisión final del EMPLEADOR.

3. RESPONSABILIDADES DEL EMPLEADO

3.1 El núcleo de las responsabilidades del EMPLEADO con el EMPLEADOR será el obedecer cualquier orden, razonable y legal, además de realizar todo trabajo que recaiga en sus habilidades y talentos vocacionales.

3.2 Sin limitar las obligaciones mencionadas anteriormente, el EMPLEADO está obligado a cumplir de manera estricta con la provisiones del presente acuerdo, se abstendrá de tomar posesión de cualquier propiedad del EMPLEADOR, mantendrá toda información que se le confié en total confidencialidad y deberá apegarse al Código de Conducta que regule todas las relaciones con colegas, clientes y pacientes.

3.3 Queda bajo responsabilidad del EMPLEADOR redactar una hoja de obligaciones de acuerdo con la descripción del puesto, la cual será adjuntada al expediente de personal del EMPLEADO.

4. LUGAR DE TRABAJO

El EMPLEADO realizará sus funciones en las oficinas ubicadas en: 311 ROSEWOOD DR provisto que el EMPLEADOR pudiera requerir que el EMPLEADO las realice en una dirección distinta a la indicada. En dado caso, ese aviso le será dado al EMPLEADO por escrito.

5. HORARIOS DE SERVICIO

5.1 Las horas de servicio serán de 08h00 a 18h00 entre semana. Se espera que el EMPLEADO trabaje los sábados de 09h0014h00. Sin embargo, el EMPLEADOR no espera que el EMPLEADO trabaje más de 45 horas a la semana.

5.2 El EMPLEADO tendrá derecho a un intervalo de comida equivalente a 30 minutos. De manera normal no se permitirán interrupciones, aunque circunstancias operativas pueden requerir de una, en cuyo caso el tiempo libre equivalente será otorgado.

6. REMUNERACIÓN

EL EMPLEADO tendrá derecho a la siguiente remuneración:

6.1 Un salario mensual equivalente a: $1,000.00

6.2 Un bono anual equivalente a un mes de salario, pagadero en el mes de cumpleaños del EMPLEADO (*o al final de cada año durante el mes de diciembre). Esta bonificación únicamente será pagadera una vez completados doce meses de trabajo continuo con el EMPLEADOR.

6.3 Toda hora extra será efectuada bajo petición del EMPLEADOR, quien remunerará al EMPLEADO de acuerdo con la legislación vigente.

7. VACACIONES Y LICENCIAS

7.2 VACACIONES ANUALES

7.2.1 El EMPLEADO tiene derecho a 21 días consecutivos de vacaciones con goce de sueldo por cada año trabajado.

7.2.2 Las vacaciones mencionadas en el punto anterior serán otorgadas por el EMPLEADOR en una fecha determinada por él mismo durante el ciclo de 12 meses y no más allá de 6 meses después de cumplido dicho ciclo.

7.2.3 Al cese del término de empleo del EMPLEADO, el EMPLEADOR pagará al EMPLEADO la remuneración total correspondiente a cualquier cualquier vacación pendiente acumulada, pero no tomada a la fecha del cese.

7.3 INCAPACIDADES POR ENFERMEDAD

EL EMPLEADOR otorgará al EMPLEADO que se ausente por motivos de incapacidad durante un ciclo de licencia por enfermedad por 36 meses de trabajo con el el EMPLEADOR una licencia equivalente al número de días que el EMPLEADO trabajaría normalmente durante seis semanas.

Durante los primeros seis meses de trabajo, el EMPLEADO tendrá derecho a un día de incapacidad por cada 26 días de trabajo.

El EMPLEADO presentará al EMPLEADOR un certificado médico cuando solicite incapacidad. Dicho certificado debe ser emitido y firmado por un médico certificado o por la persona certificada para tratar pacientes ante alguna instancia profesional u oficial.

7.4 LICENCIA POR MATERNIDAD

7.4.1 El EMPLEADO tiene derecho a tomar licencia por maternidad sin goce de sueldo por un máximo 4 meses consecutivos comenzando en cualquier momento a partir de las 4 semanas previas a la fecha de nacimiento esperada, a menos de que se convenga otra fecha o por un periodo indicado por un médico certificado.

7.4.2 El EMPLEADO informará al EMPLEADOR de su intención de tomar licencia por maternidad con al menos 4 semanas de anticipación.

7.4.3 El EMPLEADO no podrá volver al trabajo por 6 semanas después de dar a luz a menos que un médico certificado indique lo contrario.

7.4.4 El EMPLEADO tiene derecho a retomar su trabajo una vez que la licencia por maternidad termine.

7.4.5 El EMPLEADO tendrá derechos por maternidad de acuerdo a lo establecido en la legislación correspondiente y el EMPLEADOR asistirá al EMPLEADO en la presentación de su petición.

7.5 LICENCIA POR RESPONSABILIDAD FAMILIAR

El EMPLEADOR otorgará al EMPLEADO durante cada ciclo anual de licencias, a petición del EMPLEADO, una licencia de 3 días pagada la cual tiene derecho a usar:

7.5.1 Por el nacimiento del hijo(a) del EMPLEADO;

7.5.2 Por enfermedad del hijo(a) del EMPLEADO;

7.5.3 Por fallecimiento de esposo(a), padre, abuelo(a), hijo(a), hijo(a) adoptivo o nieto(a), hermano o hermana.

7.5.4 El EMPLEADO podrá tomar una licencia por responsabilidad familiar equivalente a medio día o un día completo y el EMPLEADOR puede solicitar prueba razonable por la cual la se pide la licencia.

7.6 ACUMULACIÓN DE LICENCIAS

7.6.1 El EMPLEADO no podrá acumular licencias y, en caso de no tomarlas, el EMPLEADO las perderá.

8. FERIADOS Y DÍAS OFICIALES

El EMPLEADO tendrá derecho a los feriados y días oficiales, con goce de sueldo, indicados por la ley.

9. CESIONES

9.1 El presente acuerdo puede ser terminado por cualquiera de las partes presentando un aviso de cesión por escrito con un mes de anticipación, provisto que dicho aviso se entregue el primer día del mes.

9.2 El periodo de este aviso no podrá coincidir con alguna licencia tomada por el EMPLEADO de acuerdo con lo mencionado en este contrato.

10. CERTIFICADO DE SERVICIO

Al momento de una cesión, el EMPLEADO tiene derecho a un Certificado de Servicio, cuyos detalles particulares pueden consultarse en la legislación vigente.

DE COMÚN ACUERDO Y FIRMADO EN 311 ROSEWOOD DR, HAWKINS, INDIANA el 17 de October de 2022.

 

____________________________
EMPLEADOR

 

____________________________
EMPLEADO

Formato de Contrato de Trabajo en Inglés para Imprimir

Por último, te dejamos un ejemplo y un formato de contrato de trabajo en inglés para Word y Google Docs que podrás descargar completamente gratis y editarlos de acuerdo a tus necesidades.

Contrato de Trabajo en Inglés para Word

Ejemplo de Contrato de Trabajo en Inglés para Word

Ejemplo de Contrato de Trabajo en Inglés para Word

Descarga Gratis Ejemplo de Contrato de Trabajo en Inglés

Formato de Contrato de Trabajo en Inglés para Word

Formato de Contrato de Trabajo en Inglés para Word

Descarga Gratis formato de Contrato de Arrendamiento en Inglés para Word

Contrato de Trabajo en Inglés para Google Docs

Ejemplo de Contrato de Trabajo en Inglés para Google Docs

Ejemplo de Contrato de Trabajo en Inglés para Google Docs

Descarga Gratis Ejemplo de Contrato de Trabajo en Inglés para Google Docs

Formato de Contrato de Trabajo en Inglés para Google Docs

Formato de Contrato de Trabajo en Inglés para Google Docs

Descarga Gratis formato de Contrato de Arrendamiento en Inglés para Google Docs

Te podría interesar