Fecha de actualización: 14/09/2022
Tiempo de llenado: 10 Minutos
Total de descargas: ¡Nuevo!
Elige una opción de descarga Gratis
El contrato de comodato en inglés, también conocido como bailment o loan for use agreement, al igual que su versión en español, es un documento legal en el que un comodante (bailor o lender) presta, de forma gratuita y temporal, un bien (asset) a un comodatario (bailee, borrower o lendee).
También conocido como commodate, este contrato se distingue de otros tipos de préstamo pues la propiedad del bien no pasa al comodatario, sólo su uso. El comodante retiene la propiedad de su o sus bienes y además puede definir las condiciones, fines y periodos en los que la otra parte puede hacer uso de él.
La división de los diferentes tipos de contrato de comodato en inglés tiene que ver con la o las partes beneficiadas por el documento. En ese sentido, los tres tipos más frecuentes son:
Como sucede en cualquier tipo de contrato, el número y tipo de cláusulas pueden cambiar de acuerdo con la situación y las partes involucradas. Sin embargo, los elementos básicos que debes incluir en cualquier contrato de comodato en inglés son:
(Título del documento y presentación de las partes)
Como en todo contrato, el inicio de tu documento deberá llevar el título del mismo, así como la presentación de las partes involucradas y cómo serán referidas a lo largo del texto.
Recuerda agregar la fecha de firma o efectiva para añadir claridad y puntualidad.
BAILMENT AGREEMENT
This Bailment Agreement dated December 1st, 2022 («Effective Date of Order») is entered to and between Amaranth Films (herein referred to as «Bailee») with a known address of 5444 Rodeo St, El Paso TX, 2356, and Margarita Rosales (herein referred to as «Bailor») with a known address of 1632 Alameda Rd, Houston TX, 3335.
Bailor and Bailee are each referred to herein as «Party», and collectively as «Parties».
CONTRATO DE COMODATO
El presente Contrato de Comodato, con fecha de 1 de diciembre de 2022 (Fecha Efectiva), es celebrado por y entre Amaranth Films (de aquí en adelante referido como el «Comodatario») con domicilio en Rodeo St 5444, El Paso TX, 2356 y Margarita Rosales (de aquí en adelante referido como el «Comodante») con domicilio en Alameda Rd 1632, Houston TX, 3335.
El Comodante y Comodatario serán referidos de aquí en adelante como «Parte» y colectivamente como «Partes».
(Propiedad en comodato)
A continuación, te recomendamos abordar de lleno el tema central de tu contrato de comodato en inglés. Es decir, tu siguiente sección debería de ser la pertinente a la propiedad que será prestada al comodatario.
Ten en mente que, al decir propiedad, no ser trata exclusivamente de bienes raíces. Este tipo de documentos también puede aplicarse para otro tipo de bienes, materiales o inmateriales, como autos, computadoras, terrenos, equipo o maquinaría, etc.
Por otro lado, puedes aprovechar este espacio para definir el periodo de comodato, en otras palabras, por cuánto tiempo prestarás tu bien o propiedad al comodatario. Si lo prefieres, este dato lo puedes tratar por separado como una cláusula independiente.
1. Bailed Property. Bailor will grant access for use under this contract of bailment («Agreement») to the Bailee to the property located at 1634 Alameda Rd, Houston TX, 3335. («Bailed Property»)
Bailment Period. From Effective Date of order through 10 business days or later if agreed to by parties.
1. Propiedad en Comodato. El Comodante otorgará acceso a la propiedad ubicada en 1634 Alameda Rd, Houston TX, 3335 («Propiedad en comodato») para uso, bajo lo acordado en este contrato de comodato («Contrato»), al Comodatario.
Periodo de Comodato. Desde la Fecha Efectiva y durante 10 días hábiles o más previo acuerdo entre las partes.
(Propósito del comodato)
Una vez definida la propiedad a prestar, será conveniente que describas el para qué será prestada. Esto te ayudará a proteger tus bienes de cualquier uso indebido, así como garantizar que el comodatario no podrá usarla para otros fines -a no ser que sea de mutuo acuerdo.
2. Purpose of Bailment. Bailee shall used the Bailed Property solely for filming location purposes. Both parties agree that Bailed Property shall not be used for any other purpose, or modified/altered without written consent from the Bailor.
2. Propósito del comodato. El Comodatario usará la Propiedad en comodato exclusivamente para efectos de locación para filmación. Ambas partes acuerdan que la Propiedad en comodato no será utilizada para ningún otro propósito, alterada o modificada sin previo aviso por escrito por parte del Comodante.
(Aceptación de la propiedad en comodato)
Te recomendamos agregar una cláusula que desglose las condiciones y el momento en que será entregada la propiedad en comodato. Esto te ayudará a evitar que haya algún reclamo por el estado de la propiedad al momento de su entrega, además de definir el instante en el que pasa a ser custodia del comodatario.
Por otro lado, es prudente agregar una mención que oblige al comodante a ser 100% honesto sobre el estado de la propiedad y su obligación de informar sobre cualquier riesgo potencial que pueda presentar para cualquier persona.
3. Acceptance of Bailed Property. Bailee acknowledges that Bailed Property is provided to and accepted by Bailee «as is» and Bailor does not warrant the Bailed Property in any way. However Bailor shall inform Bailee if the property poses any hazards to Bailee or its employees.
Upon Bailor’s delivery of Bailed Property it shall be deemed that such property has become Bailed Property subject to the terms and conditions of this Agreement, without the need for any additional agreements, instruments or other documents.
3. Aceptación de la Propiedad en Comodato. El Comodatario reconoce que la Propiedad en Comodato se entrega y es recibida «como está» y el Comodante no garantiza la Propiedad de ninguna manera. Sin embargo, el Comodante informará al Comodatario si es que la propiedad presenta algún riesgo o peligro para el Comodatario o sus empleados.
Una vez entregada la propiedad, se da por entendido que es la Propiedad en Comodato y por tanto sujeta a los términos y condiciones del presente Contrato, sin requerir acuerdos, instrumentos o documentos adicionales.
(Periodo y Rescisión)
En todo contrato es conveniente agregar cláusulas que aborden el tema de la rescisión y las circunstancias que pueden llevar a las partes a dar por terminada su relación. Además, este espacio deberá detallar los procesos para llevar a cabo esa rescisión y cualquier posible extensión que pueda hacerse al documento.
4. Term and Termination. The Bailment Agreement shall terminate once the Bailment Period elapses and Bailed Property is returned to the Bailor by the Bailee.
Notwithstanding the above, each party shall have the right to terminate this Agreement at any time during its term. Termination shall be effective by the giving of two (2) days written notice to the other party. Should a termination notice be given by the Bailor to the Bailee, reasonable time, not to exceed two (2) days from the effective date of notice, shall be allowed for the Bailee to make the property available for return to the Bailor. This Agreement shall also be considered terminated upon the return by the Bailee of Bailed Property to the Bailor, regardless written notice is given.
The bailment period may be extended by mutual agreement between the Bailor and the Bailee. Any and all requests for extension shall be made before the end of the bailment period. Any agreed upon extension of this Agreement shall be in writing and signed by authorized parties on both sides of the Agreement and attached as amendment.
4. Periodo y Rescisión. El Contrato de Comodato se dará por terminado una ves que el Periodo de Comodato finalice y la Propiedad en Comodato sea devuelta al Comodante por el Comodatario.
Más allá de lo anterior, cada parte tendrá el derecho de rescindir este Contrato en cualquier momento de sus duración. Una Rescisión será efectiva al presentarse un aviso por escrito de dos (2) días para notificar a la otra parte. En caso de que un aviso de rescisión sea entregado por el Comodante al Comodatario, tiempo razonable, que no exceda los dos (2) días a partir de la fecha efectiva de aviso, será otorgado para que el Comodatario devuelva la propiedad al Comodante. Este acuerdo también se dará por finalizado a la devolución de la Propiedad en Comodato, sin importar si hay un aviso escrito de por medio.
El periodo de comodato podrá ser extendido dado el mutuo acuerdo entre el Comodante y el Comodatario. Toda petición para extender el periodo deberá presentarse antes del fin del periodo original. Cualquier extensión acordada de este Contrato deberá estar hecha por escrito, firmada y autorizada por las partes o representantes asignados por ambos y adjuntados al presente Contrato cono enmiendas.
(Cuota)
Como lo mencionamos arriba, este tipo de documentos no conllevan ningún intercambio económico entre las partes (a no ser por causa de daños o alteraciones a la propiedad), por lo que aconsejamos agregar una cláusula que aclare que no habrá un pago de por medio por el préstamo de bienes.
5. Fee. Bailor shall not be obligated or liable to Bailee for the payment of any fees or other expenses of any nature pursuant to this Agreement.
5. Cuota. El Comodante no estará obligado, ni será responsable de pagar al Comodatario cuota o gasto alguno de cualquier índole de conformidad con este Contrato.
(Retención de Propiedad)
Por otro lado, también es importante dejar en claro que el comodante sigue siendo el dueño de la propiedad en comodato, es decir, que le pertenece en su totalidad antes, durante y después del periodo de préstamo.
6. Retention of Title. Title to, and ownership of, the Bailed Property shall at all times be in and remain with the Bailor. The Bailed Property shall not be transferred or delivered to any third party, without the prior consent of the Bailor.
6. Retención de Propiedad. El título y propiedad de la Propiedad en Comodato permanecerá en todo momento con el Comodante. La Propiedad en Comodato no será transferida o delegada a terceras partes, sin previa autorización del Comodante.
(Gravámenes y otros impedimentos)
Por lo regular, los contratos que tienen que ver con intercambio o préstamos de propiedades o bienes contienen un apartado que trata sobre los posibles gravámenes o impedimentos que pueden actuar sobre la propiedad.
Un ejemplo de esto, sería que el comodatario intentara usar la propiedad como aval o colateral de alguna transacción suya.
7. Liens or Other Encumbrances. Bailee warrants to Bailor that it will use its best efforts to prevent any third party or parties to assert any liens of whatsoever nature the Bailed Property, nor will Bailee by any agreement, use the Bailed Property as collateral in any secured transaction.
7. Gravámenes y otros Impedimentos. El Comodatario garantiza al Comodante que hará todo en su poder para prevenir que terceros ejecuten o causen algún gravamen de cualquier índole a la Propiedad en Comodato; y tampoco, bajo ningún acuerdo, usará la Propiedad en Comodato como colateral en transacción alguna.
(Protección y responsabilidades de la propiedad del comodante)
Al mismo tiempo, te sugerimos dedicar una cláusula de tu documento a tratar sobre la protección que debe dar el comodatario a la propiedad. También puedes hablar de los riesgos y obligaciones que aplican en caso de daños o pérdidas de la propiedad durante la duración del contrato.
8. Protection & Liability of Bailor’s Property. The Bailee shall, at his expense, protect the Bailed Property from damage; shall maintain the Bailed Property in good condition at all times, to the extent it preserves and maintains similar property under similar circumstances.
The Bailee shall not be financially liable to the Bailor for any damage or loss of the Bailed Property while in custody and care of the Bailee.
8. Protección y Responsabilidades de la Propiedad del Comodante. El Comodatario deberá, con costo hacia él, proteger la Propiedad en Comodato de cualquier daño; la mantendrá en buenas condiciones en todo momento al grado en el que mantienen propiedades similares en circunstancias similares.
El Comodatario no será económicamente responsable ante el Comodante por ningún daño o pérdida de la Propiedad en Comodato mientras esté en su custodia.
(Límite de responsabilidades)
Hablando de riesgos, mientras que el comodatario no sería responsable de daños o pérdidas que la propiedad sufra (que no sean su culpa directa), también el comodante queda libre de cualquier accidente o daño que el comodatario -o su equipo- puedan sufrir durante el uso de la propiedad.
Puedes agregar una cláusula que hable sobre de esos límites de responsabilidad junto con excepciones por negligencia por cualquiera de las dos partes.
9. Limitation of Liability. To the extent provided under applicable law, Bailor shall not be liable for any direct, indirect, incidental or consequential damages sustained or incurred by Bailee as a result of the use of Bailed Property or any alleged faulty performance of the Bailed Property, or resulting from any method or process for which the Bailed Property may be employed by Bailee, except in circumstances of Bailor’s negligence or misconduct, where Bailor failed to inform Bailee of a known hazard, or where Bailor provides Bailed Property not in conformance with this Agreement.
9. Límite de responsabilidades. Dentro del marco jurídico aplicable, el Comodante no será responsable de cualquier daño directo, indirecto, incidental o por consecuencia del Comodatario como resultado de su uso de la Propiedad en Comodato, así como de cualquier supuesta falla en su desempeño, ni resultante de cualquier método o proceso que el Comodatario ejecute sobre ella; a excepción de casos de negligencia por parte del Comodante o malas conductas en las que se omita información de algún riesgo conocido o cuando el Comodante entregue la Propiedad en algún estado distinto al acordado en el Contrato.
(Asignaciones)
En muchos contratos es normal que se hable de asignaciones como una manera de contar con representantes legales que puedan tomar el lugar de las partes originales para diferentes propósitos.
Ahora bien, puede o no haber espacio o intención de contar con estas figuras y tu contrato puede dejar este asunto en claro con una cláusula breve pero concreta.
10. Assignments. This Agreement and any rights granted by it may not be assigned or otherwise transferred by either party without the prior written consent of the other party and any such attempted assignment or transfer of rights is hereby made void.
10. Asignaciones. El presente Contrato y cualquier derecho otorgado por él no podrá ser asignado o de cualquier forma transferido por ninguna de las partes sin previo consentimiento por escrito, y cualquier intento de ello que anulado.
(Disputas)
De la misma forma, todo contrato debe contener información sobre cómo es que se arreglarán los desacuerdos y ante qué instancia pueden acudir las partes en busca de un arreglo.
Tu cláusula de disputas puede mencionar cortes de arbitraje -estatales o federales- así como cualquier otro organismo que pueda mediar cualquier desacuerdo que se pueda presentar.
11. Disputes. If a dispute arises in relation to this Agreement, the parties may file suit in the United States Court of Federal Claims.
11. Disputas. En el caso de que se presente alguna disputa relacionada con este Contrato, las partes pueden presentar su caso ante la Corte Federal de Arbitraje de los Estados Unidos.
(Legislación vigente)
A partir de la cláusula anterior, también te sugerimos agregar una que establezca el marco jurídico que regulará tu contrato de comodato en inglés. De la misma forma que con las disputas, puedes asignar cualquier legislación estatal o federal que gustes.
12. Governing Law. This Agreement shall be governed by the Federal laws and regulations of the Unites States of America.
12. Legislación vigente. Este Contrato será regido por las leyes y regulaciones federales de los Estados Unidos de América.
(Modificaciones)
Adicionalmente, puedes incluir algún apartado que trate sobre las modificaciones que pueden hacerse a tu documento.
También puedes optar por usar este espacio para eliminar cualquier posibilidad de modificar los términos y condiciones del contrato.
13. Modifications. No modifications to the terms of this Agreement shall be valid and binding unless executed by both parties in writing and signed by the signatories of this Agreement.
13. Modificaciones. Ninguna modificación al presente Contrato será válida a no ser que sea ejecutada por ambas partes por escrito y firmada por los individuos cuya rúbrica esté impresa en este documento.
(Totalidad del acuerdo)
Es común en los contratos en inglés que se agregue una cláusula que aclare que el documento firmado representa el acuerdo completo entre las partes involucradas. Es decir, esta sección deja por fuera cualquier otro pacto de voz, por escrito o de cualquier otra naturaleza que no esté en línea con tu contrato.
De esta manera evitarás desacuerdos o confusiones al respecto de las responsabilidades y acuerdos que ambas partes han aceptado.
14. Entire Agreement. This Agreement contains the entire understanding between the parties. It supersedes all prior or contemporaneous communications, agreements or understandings between the Parties about the Bailed Property.
14. Totalidad del Acuerdo. Este Contrato contiene el acuerdo completo entre las partes. Como tal, toma precedencia cualquier comunicación, acuerdo o entendido, previo o contemporáneo, entre las partes al respecto de la Propiedad en Comodato.
(Cierre y firmas)
Por último, sólo te quedará agregar un cierre adecuado a tu contrato, junto con los espacios para firmas y fechas que sean necesarios.
Si habrá testigos de tu contrato, también deberás darles un espacio para nombre y firma, al igual que con representantes o asignatarios que puedan aplicar.
In witness whereof, the parties hereto have executed this Agreement as of the effective date defined herein.
Bailor: Margarita Rosales Bailee: Amaranth Films
Signature: Signature:
Date: December 1st, 2022 Date: December 1st, 2022
En fe de ello, las partes aquí expuestas acuerdan la ejecución de este Contrato a partir de la fecha efectiva mencionada aquí.
Comodante: Margarita Rosales Comodatario: Amaranth Films
Firma: Firma:
Fecha: 1 de diciembre de 2022 Fecha: 1 de diciembre de 2022
Tus contratos de comodato en inglés mejorarán mucho si tú:
A continuación, te mostramos el ejemplo completo de contrato de comodato en inglés, así como su traducción en español. Revísalos cuidadosamente y úsalos como referencia para redactar los tuyos.
BAILMENT AGREEMENT
This Bailment Agreement dated December 1st, 2022 (Effective Date of Order) is entered to and between Amaranth Films (herein referred to as «Bailee») with a known address of 5444 Rodeo St, El Paso TX, 2356, and Margarita Rosales (herein referred to as «Bailor») with a known address of 1632 Alameda Rd, Houston TX, 3335.
1. Bailed Property. Bailor will grant access for use under this contract of bailment («Agreement») to the Bailee to the property located at 1634 Alameda Rd, Houston TX, 3335. («Bailed Property»)
Bailment Period. From Effective Date of order through 10 business days or later if agreed to by parties.
2. Purpose of Bailment. Bailee shall used the Bailed Property solely for filming location purposes. Both parties agree that Bailed Property shall not be used for any other purpose, or modified/altered without written consent from the Bailor.
3. Acceptance of Bailed Property. Bailee acknowledges that Bailed Property is provided to and accepted by Bailee «as is» and Bailor does not warrant the Bailed Property in any way. However Bailor shall inform Bailee if the property poses any hazards to Bailee or its employees.
Upon Bailor’s delivery of Bailed Property it shall be deemed that such property has become Bailed Property subject to the terms and conditions of this Agreement, without the need for any additional agreements, instruments or other documents.
4. Term and Termination. The Bailment Agreement and all Government liability associated with it shall terminate once the Bailment Period elapses and Bailed Property is returned to the Bailor by the Bailee.
Notwithstanding the above, each party shall have the right to terminate this Agreement at any time during its term. Termination shall be effective by the giving of two (2) days written notice to the other party. Should a termination notice be given by the Bailor to the Bailee, reasonable time, not to exceed two (2) days from the effective date of notice, shall be allowed for the Bailee to make the property available for return to the Bailor. This Agreement shall also be considered terminated upon the return by the Bailee of Bailed Property to the Bailor, regardless written notice is given.
The bailment period may be extended by mutual agreement between the Bailor and the Bailee. Any and all requests for extension shall be made before the end of the bailment period. Any agreed upon extension of this Agreement shall be in writing and signed by authorized parties on both sides of the Agreement and attached as amendment.
5. Fee. Bailor shall not be obligated or liable to Bailee for the payment of any fees or other expenses of any nature pursuant to this Agreement.
6. Retention of Title. Title to, and ownership of, the Bailed Property shall at all times be in and remain with the Bailor. The Bailed Property shall not be transferred or delivered to any third party, without the prior consent of the Bailor.
7. Liens or Other Encumbrances. Bailee warrants to Bailor that it will use its best efforts to prevent any third party or parties to assert any liens of whatsoever nature the Bailed Property, nor will Bailee by any agreement, use the Bailed Property as collateral in any secured transaction.
8. Protection & Liability of Bailor’s Property. The Bailee shall, at his expense, protect the Bailed Property from damage; shall maintain the Bailed Property in good condition at all times, to the extent it preserves and maintains similar property under similar circumstances.
The Bailee shall not be financially liable to the Bailor for any damage or loss of the Bailed Property while in custody and care of the Bailee.
9. Limitation of Liability. To the extent provided under applicable law, Bailor shall not be liable for any direct, indirect, incidental or consequential damages sustained or incurred by Bailee as a result of the use of Bailed Property or any alleged faulty performance of the Bailed Property, or resulting from any method or process for which the Bailed Property may be employed by Bailee, except in circumstances of Bailor’s negligence or misconduct, where Bailor failed to inform Bailee of a known hazard, or where Bailor provides Bailed Property not in conformance with this Agreement.
10. Assignments. This Agreement and any rights granted by it may not be assigned or otherwise transferred by either party without the prior written consent of the other party and any such attempted assignment or transfer of rights is hereby made void.
11. Disputes. If a dispute arises in relation to this Agreement, the parties may file suit in the United States Court of Federal Claims.
12. Governing Law. This Agreement shall be governed by the Federal laws and regulations of the Unites States of America.
13. Modifications. No modifications to the terms of this Agreement shall be valid and binding unless executed by both parties in writing and signed by the signatories of this Agreement.
14. Entire Agreement. This Agreement contains the entire understanding between the parties. It supersedes all prior or contemporaneous communications, agreements or understandings between the Parties about the Bailed Property.
In witness whereof, the parties hereto have executed this Agreement as of the effective date defined herein.
Bailor: Margarita Rosales Bailee: Amaranth Films
Signature: Signature:
Date: December 1st, 2022 Date: December 1st, 2022
CONTRATO DE COMODATO
El presente Contrato de Comodato, con fecha de 1 de diciembre de 2022 (Fecha Efectiva), es celebrado por y entre Amaranth Films (de aquí en adelante referido como el «Comodatario») con domicilio en Rodeo St 5444, El Paso TX, 2356 y Margarita Rosales (de aquí en adelante referido como el «Comodante») con domicilio en Alameda Rd 1632, Houston TX, 3335.
El Comodante y Comodatario serán referidos de aquí en adelante como «Parte» y colectivamente como «Partes».
1. Propiedad en Comodato. El Comodante otorgará acceso a la propiedad ubicada en 1634 Alameda Rd, Houston TX, 3335 («Propiedad en comodato») para uso, bajo lo acordado en este contrato de comodato («Contrato»), al Comodatario.
Periodo de Comodato. Desde la Fecha Efectiva y durante 10 días hábiles o más previo acuerdo entre las partes.
2. Propósito del comodato. El Comodatario usará la Propiedad en comodato exclusivamente para efectos de locación para filmación. Ambas partes acuerdan que la Propiedad en comodato no será utilizada para ningún otro propósito, alterada o modificada sin previo aviso por escrito por parte del Comodante.
3. Aceptación de la Propiedad en Comodato. El Comodatario reconoce que la Propiedad en Comodato se entrega y es recibida «como está» y el Comodante no garantiza la Propiedad de ninguna manera. Sin embargo, el Comodante informará al Comodatario si es que la propiedad presenta algún riesgo o peligro para el Comodatario o sus empleados.
Una vez entregada la propiedad, se da por entendido que es la Propiedad en Comodato y por tanto sujeta a los términos y condiciones del presente Contrato, sin requerir acuerdos, instrumentos o documentos adicionales.
4. Periodo y Rescisión. El Contrato de Comodato se dará por terminado una ves que el Periodo de Comodato finalice y la Propiedad en Comodato sea devuelta al Comodante por el Comodatario.
Más allá de lo anterior, cada parte tendrá el derecho de rescindir este Contrato en cualquier momento de sus duración. Una Rescisión será efectiva al presentarse un aviso por escrito de dos (2) días para notificar a la otra parte. En caso de que un aviso de rescisión sea entregado por el Comodante al Comodatario, tiempo razonable, que no exceda los dos (2) días a partir de la fecha efectiva de aviso, será otorgado para que el Comodatario devuelva la propiedad al Comodante. Este acuerdo también se dará por finalizado a la devolución de la Propiedad en Comodato, sin importar si hay un aviso escrito de por medio.
El periodo de comodato podrá ser extendido dado el mutuo acuerdo entre el Comodante y el Comodatario. Toda petición para extender el periodo deberá presentarse antes del fin del periodo original. Cualquier extensión acordada de este Contrato deberá estar hecha por escrito, firmada y autorizada por las partes o representantes asignados por ambos y adjuntados al presente Contrato cono enmiendas.
5. Cuota. El Comodante no estará obligado, ni será responsable de pagar al Comodatario cuota o gasto alguno de cualquier índole de conformidad con este Contrato.
6. Retención de Propiedad. El título y propiedad de la Propiedad en Comodato permanecerá en todo momento con el Comodante. La Propiedad en Comodato no será transferida o delegada a terceras partes, sin previa autorización del Comodante.
7. Gravámenes y otros Impedimentos. El Comodatario garantiza al Comodante que hará todo en su poder para prevenir que terceros ejecuten o causen algún gravamen de cualquier índole a la Propiedad en Comodato; y tampoco, bajo ningún acuerdo, usará la Propiedad en Comodato como colateral en transacción alguna.
8. Protección y Responsabilidades de la Propiedad del Comodante. El Comodatario deberá, con costo hacia él, proteger la Propiedad en Comodato de cualquier daño; la mantendrá en buenas condiciones en todo momento al grado en el que mantienen propiedades similares en circunstancias similares.
El Comodatario no será económicamente responsable ante el Comodante por ningún daño o pérdida de la Propiedad en Comodato mientras esté en su custodia.
9. Límite de responsabilidades. Dentro del marco jurídico aplicable, el Comodante no será responsable de cualquier daño directo, indirecto, incidental o por consecuencia del Comodatario como resultado de su uso de la Propiedad en Comodato, así como de cualquier supuesta falla en su desempeño, ni resultante de cualquier método o proceso que el Comodatario ejecute sobre ella; a excepción de casos de negligencia por parte del Comodante o malas conductas en las que se omita información de algún riesgo conocido o cuando el Comodante entregue la Propiedad en algún estado distinto al acordado en el Contrato.
10. Asignaciones. El presente Contrato y cualquier derecho otorgado por él no podrá ser asignado o de cualquier forma transferido por ninguna de las partes sin previo consentimiento por escrito, y cualquier intento de ello que anulado.
11. Disputas. En el caso de que se presente alguna disputa relacionada con este Contrato, las partes pueden presentar su caso ante la Corte Federal de Arbitraje de los Estados Unidos.
12. Legislación vigente. Este Contrato será regido por las leyes y regulaciones federales de los Estados Unidos de América.
13. Modificaciones. Ninguna modificación al presente Contrato será válida a no ser que sea ejecutada por ambas partes por escrito y firmada por los individuos cuya rúbrica esté impresa en este documento.
14. Totalidad del Acuerdo. Este Contrato contiene el acuerdo completo entre las partes. Como tal, toma precedencia cualquier comunicación, acuerdo o entendido, previo o contemporáneo, entre las partes al respecto de la Propiedad en Comodato.
En fe de ello, las partes aquí expuestas acuerdan la ejecución de este Contrato a partir de la fecha efectiva mencionada aquí.
Comodante: Margarita Rosales Comodatario: Amaranth Films
Firma: Firma:
Fecha: 1 de diciembre de 2022 Fecha: 1 de diciembre de 2022
Por último, te dejamos un ejemplo y formato de contrato de comodato en inglés para Word y Google Docs que puedes descargar completamente gratis y modificar a tu gusto.